Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは いつも迅速な対応ありがとうございます。 私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。 注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , reveuse , champcolore ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2016 at 11:35 5082 views
Time left: Finished

こんにちは
いつも迅速な対応ありがとうございます。

私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。
注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

しかし、このフィードバックは違法です。
このフィードバックは、カスタマーレビューです。
私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。
私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。
このフィードバックは削除基準を満たしております。

このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?

reveuse
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 May 2016 at 11:51
Bonjour.
Merci pour vos réponses toujours rapides.

J'ai reçu un feed-back négatif d'un client.
Ceci est le numéro de la commande : #◯◯◯

Ce feed-back, qui est une évaluation d'un client, est en fait une fausse accusation, parce que j'ai envoyé la commande à ce client sans problème.
Ce feed-back négatif me discrédite et satisfait aux conditions de suppression.
Pourriez-vous supprimer ce feed-back, s'il vous plaît ?
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 May 2016 at 11:56
Bonjour,
Merci pour la réponse rapide toujours.

J'ai reçu une réaction négative d'un acheteur.
Le numéro de commande : #0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

Cependant, cette réaction est illégale.
Cette réaction est une révision de client.
J'ai livré le produit à l'acheteur sans tout problème.
Je suis fait mal par cette réaction négative beaucoup.
Cette réaction rencontre la norme de délétion.

Effaceriez-vous cette réaction négative, s'il vous plaît ?
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 May 2016 at 12:50
Bonjour.
Merci pour votre correspondance vite comme toujours.

J'ai reçu un retour négatif par un acheteur.
numéro de commande : #........

Mais ce retour est illégal.
C'est un avis client.

J'ai envoyé la marchandise au acheteur sans problème.
Ce retour m'a beaucoup blessé. Elle arrive au niveau qui permet d'être effacée.

Veuillez effacer ce retour négatif.




Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime