[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、以前あなたから商品を購入しました。 お元気ですか? 私は、日本で、物販の仕事をしています。哲也といいます。 あなたの商品が、とても気に入...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん qualis00 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lattenboyによる依頼 2016/05/08 00:52:14 閲覧 1196回
残り時間: 終了

こんにちは
私は、以前あなたから商品を購入しました。
お元気ですか?
私は、日本で、物販の仕事をしています。哲也といいます。
あなたの商品が、とても気に入りました。
ebayからではなく、直接取引は可能ですか?
また定期的にあなたから購入したいので、安く買える条件または価格表を教えて下さい。
支払いは、迅速にpaypalで、支払います。
あなたと良きパートナーになれることを願っています。
良い返事をお待ちしています。ありがとう


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:57:07に投稿されました
Hello.
I bought an item from you in the past.
How have you been?
My name is Tetsuya, who is selling items in Japan.
I really like your items very much.
Would it be possible for you to deal directly with me, not by way of eBay?
And, I would like to buy items regularly from you, so can you please offer the condition for your discount, or send me a price list?
As for payment, I will make payment as soon as possible via PayPal.
I really wish I would like to be a good partner with you.
I am looking forward to your excellent reply. Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:59:04に投稿されました
Hello.
I previously bought item from you.
How are you doing?
I am doing retail business in Japan. My name is Tetsuya.
Is it possible to directly deal with you without going through eBay?
Also, I'd like to buy from you on regular basis, so please provide terms and conditions to buy at reasonable price or price list. I will promptly pay via PayPal.
I hope to be your good partner.
I'll be waiting for your favorable reply. Thank you.
qualis00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 01:13:53に投稿されました
Hello!

I'm Tetsuya.
I'm working for selling merchandise in Japan.

I have purchased the your merchandise through ebay.
I really like your merchandise.
I want to purchase directly for selling you merchandise in Japan, not through ebay.
Is it possible?
In addition, I want to purchase merchandise from you periodically.
So please let me know conditions for discount price or discount price list corresponding to quantities.

I hope we will be good partner for selling goods in Japan.
I'm looking forward to hearing you a good reply soon.

Thank you in advance.

クライアント

備考

価格交渉初心者なので、いい文法があれば、なおしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。