Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お写真ありがとうございます 頂いたお写真と商品写真に相違点があるのでご確認ください まゆげ→添付写真よりも眉毛が太いです アイシャドウ→添付写真と比べて...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( take_action0607 , playdtg , fantasy4035 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mkcopy517 at 07 May 2016 at 15:50 3040 views
Time left: Finished

お写真ありがとうございます

頂いたお写真と商品写真に相違点があるのでご確認ください
まゆげ→添付写真よりも眉毛が太いです
アイシャドウ→添付写真と比べて濃すぎです
修正をお願いします

目→少し大きいですか?
ウエスト→40cmですか?添付写真よりも太くないですか?

また、お顔のアップ写真と全関節の固定力を確認できる動画も最初にお伝えした通り送ってほしいです
私も面倒ですが、トラブルなく長期的に吴娟さんとお付き合いするためです
1度きりの取引で終わらせたくないので私の注文だけ特別扱いして下さい

playdtg
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 May 2016 at 16:15
谢谢你给我照片!
您发送的照片和产品照片有一些不同的地方,请确认。
眉毛→比附件照片的眉毛粗一些。
眼影→比附件照片浓很多。
所以请修改一下。

眼睛→实际比照片上的大一些吗?
腰围→是40cm吗?比附件照片不大一些吗?

还有正如之前所说,希望您把头像照片和能确认所有关节的固定功能的相关视频也发给我。
虽然这样我也麻烦,但是我不想仅跟您合作这一次,为了以后也能长期顺利的合作,请特别留意一下我的订单。
mkcopy517 likes this translation
fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 May 2016 at 16:15
谢谢您提供照片

因为收到的照片和商品的照片有不同的地方,所以请让我确认
眉毛→眉毛比附件的照片粗
眼影→与附件的照片想比太浓
麻烦您修正

眼睛→是否有点太大呢?
腰部→是否为40cm?是否没有比附件的照片粗?

另外,希望能寄给我像一开始那样,能确认脸部特写的照片和全部关节的固定力的影片
虽然我也觉得很麻烦,但这是为了不会引起问题,能长期和吴娟小姐往来
因为不想只交易一次就结束,请特别注意我的订单
mkcopy517 likes this translation
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
いつもありがとうございます
mkcopy517
mkcopy517- over 8 years ago
もっぱつ投稿しましたので、都合よろしければお願いしたく存じます
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 May 2016 at 16:12
谢谢你给我照片。

请注意受到的照片和商品照片有不同点。
眉毛→比添加照片粗一点儿眉毛。
眼影→比添加照片浓得太多。
请修正

眼睛→有点儿大吗?
裤腰→40cm吗?比添加照片没那么太吗?

还有、我希望最初告诉过一样能确认脸子的特写照片和全关节的固定力的动画送一下。
没发生问题我也非常麻烦、但是为了和吴娟先生没发生问题长期的陪伴。
不希望只有1次的生意结束、所以只限我的订单请特殊处理。
mkcopy517 likes this translation

Client

Additional info

人形の取引
商品写真と実物の相違点の指摘と修正のお願い
丁寧な言葉遣いの翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime