[Translation from Japanese to English ] 1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should com...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , transcontinents , sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hskm224 at 06 May 2016 at 18:51 2290 views
Time left: Finished

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 18:57
1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should come, I will contact you.
As I want to consult with an organizer by whom I want to be helped for the tour about several topics,
may I ask you to wait for about 1 week?
I am going to plan to make the tour the best.

2. If you are available, I will make a reservation as a band that performs with the tour of X.
As I have not contacted with other band yet, would you reply me as soon as possible?

If your CD is released at that time, it will be an effective advertising.
hskm224 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 18:58
1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.

There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?

I'd like to plan the best tour.

2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.

If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.
hskm224 likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 18:57
1
When and where would be good to come to Japan depend on the tour plan, so I'll inform you.
Would you wait my reply for a week since I would like to consult to the organizer who I will help for the tour?

I think I want to plan for making the best tour.

2
If you are available, I will book you as a joint band of X's tour.
Your quick reply would be really appreciated since I haven't called to other bands.
If your CD will be released then, it would be a good advertisement.
hskm224 likes this translation
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 19:00
1.
The timing and locations which I am visiting would change according to the tour plans, so I'll get in touch with you.

As I still have some issues to discuss with the tour organizer, could you wait for me for another week?

I would like to plan the Live Tour as best as it can get.

2.
If it is fine with you, I would like to do a booking as the co-star band for X's tour.
As they have not approached other bands yet, I would be thankful if you can confirm this soonest.

It would be good publicity for your CD too, if it is released at that time.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime