[Translation from Japanese to English ] 1. As plan of the tour is changed by the time and place in Japan I should com...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , transcontinents , sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hskm224 at 06 May 2016 at 18:51 2470 views
Time left: Finished

1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。

ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?

ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。

2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。

もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。


1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.

There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?

I'd like to plan the best tour.

2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.

If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.

Client

Additional info

海外のバンドとのメールで、日本でのツアーについての相談のメールです。
以下、補足です。
1
来日の日時をどうするか?聞かれたので、それに対する返答です。

2
「X」と言うバンドが日本でツアーを行うので、その“共演(ジョイント)バンド”として、出演すると言う提案です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime