[Translation from Japanese to English ] On the other hand, this is just a hypothesis, if you guarantee that there wo...

This requests contains 125 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 May 2016 at 17:54 4025 views
Time left: Finished

一方で、これは仮定の話ですが、もし、貴方がそれを保証してくれれば、三井グループやりそな銀行とは完全に関係なくなり、貴方の会社のためにフルにコミットする事が出来るでしょう。
もちろん、2019年以降においては、私は、完全にIBMのために働く事が出来ます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 17:58
On the other hand, this is just a hypothesis, if you guarantee that there won't be any relations with Mitsui group and Risona bank at all and I can be committed to doing all the best for your company.
Of course, after 2019, I can be able to work only for IBM.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 17:58
On the other hand, this is just an assumption, but if you assure it, I will not be involved with Mitsui group or Resona bank at all and will be able to fully commit to your company.
Of course, after 2019, I will be able to work for IBM entirely.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 17:59
It is only my idea. If you guarantee it, will I lose relationship with Mitsui Group and Risona Bank, and can commit to your company by 100 percent?
Of course, after 2019, I am sure that I can work for IBM by 100 percent.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 18:03
On the other hand - this is just an assumption - if you can guarantee that, then I would no longer be related to Mitsui Group as well as Resona Bank, and I would be able to fully commit to work for your company.

Also, without a doubt, from 2019 onwards, I would also be able to work fully for IBM.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime