[Translation from English to Japanese ] Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for ...

This requests contains 546 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , lycorice ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yuukisawada at 06 May 2016 at 07:07 2012 views
Time left: Finished

Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for the screwdriver I went to look online to buy another one from someone else so I found it in the United States but it cost a little bit more so I bought it today I received your screwdriver from Japan and the one I bought her in the us both at the same time so I need to repay you for the screwdriver I don't know how to do that maybe purchase it again from you and you don't have to ship it and I'll pay you and you don't have to ship it to me your friend Brian Aldouri

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 07:24
こんにちは。Brian Aldouriと申します。スクリュードライバーの金額を返金していただいた後、別の物をネットで探したところ、他の人が出品しているものが米国で見つかりました。もう少し高いものですが、購入しました。本日、日本から貴方が送ってくれたスクリュードライバーと、ここ米国で購入したスクリュードライバーが同時に届きました。貴方に再度支払いを行いたいのですが、どうすればよいかわかりません。おそらく、私がもう一度購入して、貴方はドライバーを送らず、私が支払いを行うというような流れになるのでしょうか。 Brian Aldouri
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 07:14
こんにちは。私はBrian Aldouriです。ねじ回しの返金をして頂いた者です。米国内で、他の人(女性)からオンラインショッピングでもうひとつねじ回しを買ったんです。少し高かったのですが、今日それを購入したところ、あなたから購入したねじ回しと、米国内の彼女から買ったねじ回しの両方が配達されましたので、もういちどあなたに代金をお支払いしたいのです。ですがそのやり方がわかりません。もう一度あなたから購入する形にすればよいのかと思いますが、その場合でもあなたは商品を出荷する必要はありません。どうぞよろしくお願いします。あなたの友人、Brian Aldouri。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 07:33
こんにちは、Brian Aldouriです。スクリュードライバーの代金を返金してもらった後、ほかのところから買うためにインターネットを見て、アメリカの販売者が出品しているのを見つけ、あなたのところの金額より少し高かったのですが購入しました。今日、日本のあなたのところから購入したスクリュードライバーとアメリカの販売者から買ったスクリュードライバーが同時に届いたので、あなたに改めて支払をしたいのですが、どうしたらいいでしょう?もう一度購入して、そちらは商品を送らずに、私が支払いのみ行う、ということになるでしょうか。あなたの友達、Brian Aldouriより。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime