Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Vielen Dank für Ihre Informationen. Ich habe die App neu installiert, den Pul...

This requests contains 646 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaori-stern , shimauma , john-buta ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by yuukisawada at 05 May 2016 at 23:41 3581 views
Time left: Finished

Vielen Dank für Ihre Informationen.
Ich habe die App neu installiert, den Pulse neu installiert. Dann War die Meldung, dass der Pulse nun verwendbar ist und automatisch synchronisiert wird. Der Speicherstatus wurde angezeigt, die Verbindung ist also zustande gekommen. Habe beide Geräte neu gestartet.
Leider funktioniert die Synchronisation noch immer nicht - weder automatisch noch händisch.
Der Text in ihrer Anweisung zu Punkt 5. Und 6. Ist leider nicht verständlich. Bitte könnten Sie die beiden Punkte noch einmal schicken?
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Lg eva majer
--
Diese Nachricht wurde von meinem Android Mobiltelefon mit GMX Mail gesendet.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 00:31
情報をありがとうございました。
アプリPulseを新しくインストールしたところ、Pulseが現在使用可であり、自動的にシンクロされるとのお知らせがありました。 進行状況が表示されましたので、接続は成立しました。 その後、両方の機器を再起動しました。
ですが残念ながら、シンクロは未だ-自動・手動共に-機能しません。
メールでいただいた指示の内、5と6が理解できませんでした。 両方について、もう一度教えていただけませんか?
ありがとうございます。
Eva Majer

このメールは、私のAndroidケイタイから、GMXメールにて送られています。
kaori-stern
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 00:58
情報を頂き、有難うございます。
新しいパルスのアプリをインストールし、自動的に同期させたりと利用できる状態になりました。メモリ状態の接続状況も表示されていました。両方の機械、共に新しく電源を入れました。
しかし未だに同期が、残念ながら手動でも自動のどちらでもできません。
説明書の5項と6項では残念ながら理解できません。両項目をもう一度送って頂けませんか。
ご助力に感謝致します。
eva majerより
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2016 at 01:09
情報ありがとうございます。
パルスが新しくインストールするアプリを、新しくインストールしてもらいました。その後、パルスが使用できるようになり、自動的に同期されますというメッセージがありました。メモリの状態が表示されれば、接続は完了です。私は両方のデバイスを再起動しました。
残念ながら‐自動でも手動でも - 同期はまだ機能していません。
ポイント5及び6に関する説明書内の文書が、残念ながら理解されていません。再び両ポイントを送っていただくことができますでしょうか?
ご協力ありがとうございます。 LGエヴァマイヤー
-
このメッセージは、GMXメールで自分のAndroid携帯電話から送信されました。

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime