[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています 他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だっ...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( billwin1013 , opal , take_action0607 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by mkcopy517 at 04 May 2016 at 13:39 1952 views
Time left: Finished

吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています
他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めました
しかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?
もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いです
その工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 May 2016 at 14:07
最初向吴娟小姐依赖的是包含paypal手续费的报价。
我也收到了很多其他公司的报价,但是吴娟小姐提供的商品数量多,而且对应又很亲切仔细,因此决定和您进行交易。
可是,这个价格是不包含pay手续费的吗?
如果是这样的话,那要比以前的供应商的报价还要高,而且另1家正在和我们接触的工厂所提供的条件也很好
那家工厂所提出的价格和吴娟小姐所提示的条件基本相同,而且如果是pay以外的支付方式的话能减去3.8%的手续费
mkcopy517 likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 May 2016 at 14:19
最初估计依赖了吴娟先生的时候、依赖了包含paypal手续费。
受到了其他很多估计、可是决定了商品数很多、对应也很亲切还有礼貌的吴娟先生和我生意。
但是在这个价格内不包含paypal手续费吗?
既然如此、比一前的生意贵一点儿、还有1件受到驶近的条件是更好的。
虽然那个工厂提示出来的价格是和吴娟先生提示条件差不多一样、但是他说pay以外的付款的话扣除手续费3.8%。

できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?
今後の取引数を考えれば決して悪くないと思います
この注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのです
これ以上取引に時間をかけたくありません
早急にお返事お待ちしています


初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください
次回からは直接paypalでの決済で問題ありません
よろしくお願いします

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 May 2016 at 14:15
如果可能的话我还是想就这么和吴娟小姐开始交易,并且是按当初讲好的包含paypal手续费的现在这个价格进行交易,您觉得如何?
考虑到今后的交易数量我想这绝对不是件坏事
这次的订购数量里也包含了顾客的份,因此我想在今天之内结算完开始制造
我不想再在交易问题上花时间了
请尽快回复

因为是初次交易,请让我通过alibaba结算
从下次开始直接用paypal结算没有问题
拜托您了
mkcopy517 likes this translation
billwin1013
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 May 2016 at 14:30
如果可能的话,想跟吴娟开始交易,按照计划,按照现在的价格(包含Paypal的手续费),怎么样?
考虑到以后的交易,觉得肯定会不错。
本次订单包含顾客的订单,今天之内付款的话,希望今天之内开始生产。
不想花太长时间。
希望您尽快回复。

因为是第一次交易,通过阿里巴巴来交易吧。
下次开始可以使用paypal来支付。
拜托了。

Client

Additional info

人形の取引、価格交渉

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime