Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の○○サイトでの名前は○○です。私は個人事業主でいくつかの会社と提携しておりコミッションを頂いて販売しております。在庫は各社にある為、あなたの求めている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん bibianang さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

musasiによる依頼 2016/05/03 20:34:06 閲覧 1376回
残り時間: 終了

私の○○サイトでの名前は○○です。私は個人事業主でいくつかの会社と提携しておりコミッションを頂いて販売しております。在庫は各社にある為、あなたの求めているブランドと型番を教えていただけたらこちらでいくつかピックアップして写真と商品の詳細、料金の案内をさせていただきます。今回試しに言っていただけたらいくつかリストアップしますよ!私は双方が満足のいく取引ができるように最善の努力をします。請求書を2つに分ける場合は片方の金額分しか保証されず返品できませんがよろしいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 20:42:11に投稿されました
My name on ○○ website is ○○. I am an individual business owner, I am partnered with several companies and sell on commission. Each company has stock, so if you let me know the brand and model number you are looking for, I will pick up some items and provide photo, detail of items and prices. If you tell me this time for trial, I will make a list! I will do my best to fulfill satisfactory deal for both parties. In case invoice is divided in 2, only amount in one will be insured, and return will not be accepted, is that alright?
musasiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 20:41:47に投稿されました
I am known as the name of ○○ in my website ○○.
I am a self-employer and sell products, receiving commisions from some
companies I collaborate with. Since they repectively have goods as their stock,
I can pick up some of the goods, and give you the details of the image and product and charges
if you notify me of the brand and type numer you seek.
I will pick up some if you try giving me your requests!
I will do my best for the win-win trade.
Would it be all right if you get refunded for only half of the products
in case you need two different bills?
bibianang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 20:50:07に投稿されました
I am ○○ from ○○ website. I work with a number of companies in a commission base in selling products. Since the goods are stocked in respective companies storage areas, please let me know the brands and series number of the goods that you are interested in. I will then inform you the details and price of the good, together with the pictures of it. If you tell me that you would like to try, I will make up a list for you this time! I will do my best to make both sides satisfy. Please kindly confirm if it is acceptable that only half of the total payable amount will be refunded (no return of goods) if the Invoice is split up into two.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 20:46:52に投稿されました
My name in my ○○ site is ○○. I am a sole proprietor and sell things with commission in partner with several companies. Because each partner company has stocks so I will pick up some goods and give you their photos, product details and fee if you give me what brand and model number you want. If you try some this time, I will list some up! I will try my best for satisfactory deal for both of us. You can not return goods and only half of the fee is guaranteed if you split the bill in two, is OK for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。