[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に同梱の出荷明細の住所を確認して下さい。 あなたが写真にとってアップロードしていますよね? SUITEが違うのが確認できると思います。 念のため添付し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん transcontinents さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ga231による依頼 2016/05/03 11:49:07 閲覧 1528回
残り時間: 終了

商品に同梱の出荷明細の住所を確認して下さい。
あなたが写真にとってアップロードしていますよね?
SUITEが違うのが確認できると思います。
念のため添付しました。

ご確認をお願いします。

この商品hUSAのみで販売しているため、補償はUSAのみに適用されます。
国外に持ちだした場合は補償対象外です。

恐れ入りますが、今回は商品の補償をすることができません。
お客様の任意の方法で修理をして下さい。

お役に立てなくて申し訳ございません。


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 11:54:35に投稿されました
Please check the address of a shipping list attached to the product.
Is it you who took the picture and uploaded it?
I believe you can see now a suite number is wrong.
I have attached it for you.

Please confirm it.

This product is sold only in USA, so the warranty is only applied to products in USA.
If it is taken to outside USA, it is no longer under the warranty.
Please repair it by any method you prefer.

I am sorry I cannot help you on this.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 11:52:52に投稿されました
Please check the address on delivery detail enclosed with the item.
You took photo and uploaded it, right?
I guess you can see different SUITE.
I attached it for your reference.

Please kindly check it.

This item is sold only in US, so guarantee only applies in US.
It is not subject of guarantee if it is brought outside the country.

I'm afraid but I cannot guarantee the item this time.
Please have it repaired at your side.

Sorry for not being able to help.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 11:57:18に投稿されました

Please check the address of the supplied delivery items with the product.
I think you have uploaded the photo?
I think that you can confirm SUITE is different.
I have attached just in case.

Please confirm it.

Because this product is sold only in USA, so compensation will apply only to USA.
If you bring it out of the country, compensation can not be applied.

We are so sorry, but we are not able to compensate for the goods this time.
Please repair in any way you want.

We are sorry we can not help you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。