[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。 海外出張で本日帰宅しました。 今日ポストにCDが届いていました。 今このメール書きながら聞いています。とても素晴...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん umigame_dora さん hhanyu7 さん qualis00 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/03 02:26:38 閲覧 1424回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。
海外出張で本日帰宅しました。

今日ポストにCDが届いていました。
今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。
素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。

GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。
入荷できたらご連絡することを約束致します。

GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 02:39:45に投稿されました
I am sorry for the late reply.

I have come home from my overseas business trip today.

The CD reached my post today.
I listen to it now writing this email. Very splendid. The sound of the guitar and your technique are both beautiful.
I could have met a wonderful jazz guitarist and feel really honored.

Regarding GB12, I am looking for it, but am never successful... I am sorry that I have not met your wish yet.
I promise to contact you if I can buy it.

I am glad to know that you like GB1. If there is any opportunity, please let me listen to it again.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 02:36:43に投稿されました
I am sorry for not being able to get back to you sooner.
I just returned home today from overseas trip.

I just found the CD in my mailbox today.
Now, I am writing this email while I am listening to it. It is very wonderful. The guitar sound and your technic play a guitar are so beautiful.
I am so honored to have met an amazing guitarist.

Regarding GB12, I have been searching it around, but I can’t seem to find it. I apologize that I can’t meet your expectation.
I will promise to contact you once I find it.

I am glad to hear that you like GBI, please send me the sounds again, if there is another opportunity.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 02:44:09に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I was just back today from an overseas business trip.

I found a CD in a mailbox that was delivered.
I am listening to it while writing this email. It is great. The sound of the guitar and your guitar skill are beautiful.
I am very honored that I have me a great jazz guitarist.

Regarding GB12, I am still looking for it, but I am not able to get it no matter how hard I try...I am sorry I cannot meet your expectation.
I promise you to contact you when I get it.

I am happy you like GB1. When you have a chance, please let me listen to it.
hhanyu7
hhanyu7- 約8年前
"I have me a great jazz ..."ですがmeをmetに訂正します。
"I have met a great jazz..."となります。すみません。
qualis00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/03 02:47:08に投稿されました
I'm very sorry to be late my response.
Today I have returned from abroad.

I have confirmed the CD in my mailing post today.
Now I'm writing this mail with listening the CD.
It's amazing. Sound of your guitar and your techniques are so beautiful.
I'm very grad to seeing so wonderful jazz guitarist.

I have not found the GB12 yet. I'm continuously searching it.
I regret that I cannot meet your request.

I have pleased for your usage of GB1.
I would like to listen your sound again in someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。