[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。 海外出張で本日帰宅しました。 今日ポストにCDが届いていました。 今このメール書きながら聞いています。とても素晴...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん umigame_dora さん hhanyu7 さん qualis00 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/03 02:26:38 閲覧 1459回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。
海外出張で本日帰宅しました。

今日ポストにCDが届いていました。
今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。
素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。

GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。
入荷できたらご連絡することを約束致します。

GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。

I am sorry for the late reply.
I was just back today from an overseas business trip.

I found a CD in a mailbox that was delivered.
I am listening to it while writing this email. It is great. The sound of the guitar and your guitar skill are beautiful.
I am very honored that I have me a great jazz guitarist.

Regarding GB12, I am still looking for it, but I am not able to get it no matter how hard I try...I am sorry I cannot meet your expectation.
I promise you to contact you when I get it.

I am happy you like GB1. When you have a chance, please let me listen to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。