Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son'...

This requests contains 681 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yuukisawada at 02 May 2016 at 23:57 2913 views
Time left: Finished

looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son's address in Kelsterbach, Germany since I bought this for my son in Kelsterbach, Germany sir.
This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir.
I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir.
Please help me, I truly please help to you sir
and one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.



ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2016 at 00:04
私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。
これは、ドイツのケルスターバッハに住む息子のための誕生日プレゼントです。ドイツのケルスターバッハに住む私の息子にとってはとても大切な誕生日なのです。
はい。荷物の追跡番号が利用できないこと、配送は宗達敏ではないこと、ドイツのケルスターバッハに荷物が到着するのは相当の日数が経過してからであることを承知しました。
どうかお力をお貸し願います。私、心から助けを必要としております。
もうひとつお願いがあります。インボイスは同梱しないでください。私の息子にはインボイスが配達されるのではなく、荷物だけが届くようにしたいです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2016 at 00:04
どうやら間違えた住所を入力してしまったようです。ドイツのケルステルバッハにいる息子のために購入したものなので正しい住所はドイツのケルステルバッハになります。ケルステルバッハにいる息子への誕生日プレゼントで、とても大切なものなのです。
追跡番号がないことは承知しますし、配送が早くなく、ケルステルバッハに配達に時間がかかるということも承知します。
お手助けしていただけないでしょうか。お願い致します。
それともう1つ、請求書は破棄してください。息子には請求書ではなく、荷物だけ受け取ってほしいのです。

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime