[英語から日本語への翻訳依頼] Mr. Linhはまだ責任さです。MS. Hoaiが契約書と前回の輸入の件のすべての情報を私に送ってくれます。あなたの件に取り組み、両者にとって最善の解決...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/02 14:04:44 閲覧 1735回
残り時間: 終了

Mr.Linh is still the person in charge. Ms.Hoa is sending the contract and all informations about the last import case to me. I am trying to work on your case and find out the best solution for both parties
About your visiting i have to ask mr.Linh's permission.
Thanks and best regards.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:08:15に投稿されました
Mr. Linhはまだ責任さです。MS. Hoaiが契約書と前回の輸入の件のすべての情報を私に送ってくれます。あなたの件に取り組み、両者にとって最善の解決策を考えています。お越しいただくことについてはMr.Linhの許可をもらわないといけません。
よろしくお願いします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:07:21に投稿されました
リン氏はまだ担当者です。ホアさんは契約書及び最後の輸入事項に関する全ての情報を私に送っています。現在あなたのケースに関して作業を行っており双方にとって最善の解決策を見つけようと努力しております。
あなたの訪問に関してはリン氏の許可を取らなければなりません。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 14:08:36に投稿されました
リンさんはまだ責任者です。ホアさんが契約と前回の輸入のケースについてのすべての情報を私に送ってくださいました。私はあなたのケースについて、双方にとって最良の解決策を見出すべく取り組んでおります。
あなたの訪問については、リンさんの許可を得なければなりません。
どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。