[Translation from French to Japanese ] Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mo...

This requests contains 361 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , z_elena_1 , junko2525 , grenouille ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by hideeaki at 30 Apr 2016 at 21:25 4078 views
Time left: Finished

Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mon domicile et aucun colis n'y a été déposé. Le colis a été refusé dans un premier temps au vu des frais de douanes élevé et retourné à l'expéditeur. Ainsi à ce jour vous avez perçu le montant de la commande et pour autant je n'ai pas ma commande. Je souhaiterais donc être remboursée.

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 22:18
こんにちは。最寄りの郵便局で行きましたが小包は保管されていませんでした。関税が高かったことから小包は最初の時点で拒否され、発送者に返送されました。あなたは注文商品の料金をご覧になり、私は注文を受け取りませんでした。それで、返金を希望しています。
z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 21:48
こんにちは。今日は家の近くの郵便局まで行ってきましたが、そこには何の小包が保管されていませんでした。小包は税関の料金が高いという理由で最初から発送元へ返されてしまいました。このように、今はそちらでは注文の代金がどれぐらいになったかをお分かりでしょうし、こちらは注文した品を受け取っていません。払い戻しをお願いしたいと思います。
grenouille
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 22:53
こんにちは。この日、家の近所の郵便局に出向きましたが、荷物は留め置かれていませんでした。 そもそも税関手数料が高額なため受け取りを拒否され、差出人に返送されています。注文の代金は既にお受け取りと思いますが、私は商品を手にしていませんので、返金していただきたく思います。
junko2525
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 22:16
こんにちは、私はその日家の近くの郵便局に行きましたが、小包は預けられていませんでした。その小包は最初高い関税のために拒否され発送者に送り返されました。そういうわけでその日あなたは注文品の合計金額を徴収しましたが、私は注文品を受け取っていません。それゆえ、払い戻しを希望します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime