Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so t...
Original Texts
In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.
I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.
Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.
I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.
Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.
Translated by
transcontinents
返金の手続きのためには、商品が弊社に返送されるよう配達時に受け取り拒否をしていただく必要があります。
該当ご住所におられない場合は、どなたかに在宅を頼まれるか、最寄りの郵便局であなたの代理で荷物を受け取り拒否してもらってください。
SingPostを確認したところ、荷物は現在2016年4月23日に海外発送(国コード:JP)となっています。現時点であなたの最寄りの郵便局に連絡すれば荷物の受け取り拒否が可能です。
荷物が受け取り拒否され、送り主へ返送されたことを確認後、私にご連絡いただけましたら追跡します。追跡情報が弊社へ返送となり次第、ご返金いたします。
該当ご住所におられない場合は、どなたかに在宅を頼まれるか、最寄りの郵便局であなたの代理で荷物を受け取り拒否してもらってください。
SingPostを確認したところ、荷物は現在2016年4月23日に海外発送(国コード:JP)となっています。現時点であなたの最寄りの郵便局に連絡すれば荷物の受け取り拒否が可能です。
荷物が受け取り拒否され、送り主へ返送されたことを確認後、私にご連絡いただけましたら追跡します。追跡情報が弊社へ返送となり次第、ご返金いたします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 683letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.375
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...