[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your response to our request. However, we still need m...

This requests contains 1377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hideeaki at 26 Apr 2016 at 08:40 2201 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your response to our request. However, we still need more information regarding your plan of action for complaints from rights owners regarding items that infringe their intellectual property rights, specifically, the rights owner indicated that the items are not to be sold in the European Economic Area (EEA),before we can consider reinstating your selling privileges.

The EEA currently consists of the EU countries plus Iceland, Liechtenstein and Norway. Under some circumstances brand owners may use their trade mark rights to prevent distribution into the EEA of genuine branded goods sourced from outside the EEA.

What you can do

1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:52
こんにちは。

私どもの依頼への返信ありがとうございます。しかし、弊社があなたの販売権利を再開させるかどうかを検討するにあたり、知的財産権侵害商品に対する権利者からの苦情へのあなたの対応計画のより詳しい情報が必要です、権利者が欧州経済領域(EEA)で販売される商品ではないと明言していますので。

EEAには現在、欧州各国とアイスランド、リヒテンシュタインとノルウェーが含まれています。一定の状況において、ブランドオーナーは商標権を使うことでEEA外からの正規品の流入を防いでいます。

あなたが対応できること

1.この係争解決のため、権利者に直接連絡する

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:53
こんにちは。

私たちのリクエストに返信を下さり有難うございました。しかしながら、私たちはさらに次のことについて、詳しい情報が必要です。
まず、知的財産保有権を侵害しているとされる商品に関して、権利保有者からの不服の申し立てに対して起こす予定のアクションについての情報、そして特に、あなたの販売権を回復する前に、権利保有者が示す、その商品は欧州経済地域(EEA)では販売されていない、とすることについての情報です。

EEAは現在、EU各国およびアイスランド、リヒテンシュタイン王国とノルウェーで構成されています。EEA外から入手した純正ブランド品がEEAにおいて販売されることを防止するために、何らかの環境下でブランドの所有者は商標を使うかもしれません。

あなたができることとしては以下のことです。

1, この争議を解決するため、権利保有者に直接連絡する:
★★★★☆ 4.0/1

2. If resolved, advise them to contact us at notice@amazon.co.uk to withdraw their complaint.

If you are unable to resolve this concern with the rights owner, you will not be able to list these items on our site.

3. Respond to this message with a plan of action that includes the following:

A. Description of the issues that caused the complaints.
B. Explanation of the steps you have taken to resolve the issues and ensure that similar complaints won’t happen again.
C. Any additional details you would like us to know.

To find more information on how to submit your plan of action, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:56
2.解決後、彼らからnotice@amazon.co.ukに連絡して苦情を取り下げるように伝える。

権利者との解決がなされない場合、弊社サイトでの出品はできなくなります。

3.下記を含む行動計画をこのメッセージに返信する

A. この苦情の原因となった問題の詳細
B. 同類の苦情が再発しないよう、この問題を解決するためのステップ
C. その他弊社に連絡しておくべき情報

行動計画の提出方法詳細については、セラーセントラルのヘルプで「販売権利取り消しの申し立て」を検索してください。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:59
2.解決しましたら,不満を却下するように@amazon.com.ukの私達に連絡するように彼らにアドバイスして下さい。権利所有者とこの問題を解決できない場合は,私達のサイトに商品を掲載できないでしょう。
3.アクションを起す事に関するこのメッセージの返答は以下です:
A.不満の原因問題の説明。
B.貴方が解決のため同じような事が再発しないようにに取った処置のステップの説明。
C. 貴方が私達に伝えたい事柄の詳細。
貴方のアクションプラン提出方法の情報をもっと探すため,セラーセントラルヘルプの“Appeal the Re,oval of Selling Privileges"を検索して下さい.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 08:51
2.彼らの苦情を取り消すため、解決した場合、notice@amazon.co.ukへ連絡するようお知らせください。
もし権利者と本件を解決できない場合、、これらの商品を弊社のサイトへ出品できません。
3.以下が含まれた行動計画と共に本メッセージへご返答ください。

A 苦情源となっている問題の説明
B 本問題解決のため踏襲したステップの説明並びに同様な苦情再発阻止の確認
C 貴方が入手したいこれ以上の詳細

行動計画の提出方法についての詳細は、セラーセントラルヘルプ内の「販売特権解除の請求」をサーチしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime