[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. I misunderstood it was a new inquiry instead of from ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanemo , yoichioba , ningtyas94 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by route at 23 Apr 2016 at 14:32 1345 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
購入者様ではなく、新規お問い合わせの方と勘違いしておりました。
大変申し訳ございません。

「お客様氏名」の仰る通りこちらの商品はすでに発送済みとなっております。
商品説明欄に記載してあるようにtracking number無しで発送させて頂きました。
ですので、商品を追跡することはできません。
ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
余計なお時間を取らせてしまい大変申し訳ございませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 14:38
Thanks for your reply.
I misunderstood it was a new inquiry instead of from the buyer.
I'm really sorry about it.

As "customer name" says, this item is already sent.
As written in item description, it was sent without tracking number.
Therefore, the item cannot be tracked.
However, even without tracking the item will be delivered to the customer so please don't worry.
I'm very sorry to have taken extra time.
Thank you in advance.
yoichioba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 14:44
Thank you for your response.
We misunderstood that this is a new inquiry, but you are the buyer.
We apologize for this.

As (customer name ) say, this product have been shipped already.
And it was hipped without tracking number as described in the product description.
So there is no chance to track where it is now.
But the product will be arriving to you without fail, so please be relax.
We are sorry for you to take extra time about this.
We appreciate your kind understanding.


ningtyas94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 15:19
Thank you for your reply.
We are really sorry.
This is our new employee mistake.

The product have already sent under your name.
The instruction of the product is sent without tracking number based on the record statement.
So, the product are difficult to be tracked.
But do not worry, even if you do not track it, it would be sent to your place completely.

We are sorry to take your time for the unnecessary thing.
We need for your coordination, please.
kanemo
Rating 46
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 15:00
Thank you for reply.
I made a mistake to think you are not a purchaser but the person who need inquiry to us first time.
I must apologize to you so much.

Like "customer name" said,this product has already been shipped .
Like written down on the description column of the item,we sent it without tracking number.
So we can't track this product.
But even though we can't track it ,you will be able to get this product.So don't worry.
I am sorry so much because you needed extra time.
Thank you for business with us.

Client

Additional info

お客様への文章ですので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime