Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Amazing Start-up Scene in India My trip to Bangalore, India had its fa...

This requests contains 2249 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , hs_sh ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:42 3769 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Amazing Start-up Scene in India

My trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:42
インドの驚くべきスタートアップ・シーン

バンガロールを訪れてきたが、インドでは良いことも悪いことも同じくらいあった。タクシードライバーに何度か騙されたが、道中たくさんの親切な人々に出会えたことに感謝もしている。ではインドのインターネット・シーンについての私の考えはどうだろうか?それは実に驚くべきものだ。この旅行は非常に実りあるものだった。ここで、インド滞在中にあれこれと案内役をしていただいたYourStory.inのWolfgang氏に感謝の意を表しておきたい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 00:49
インドの素晴らしいスタートアップシーン

インドのBangaloreへの私の旅は、良い事と悪い事が同じ割合であった。タクシーの運転手に何度も騙されたが、道中でとても親切な人々にも何度か出会ったことを感謝する。インドのインターネットシーンの私の思索とは?単に素晴らしい。旅行はとても実りのある物であった。私が現地にいる間、素晴らしいホストであったYourStory.のWolfgangさんに感謝を表明したい。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:27
インドの驚くべきスタートアップ環境

私のインド、バンガロールへの旅はそれなりに良い事も悪い事もあった。タクシーの運転手に何度かごまかされたこともあったが、旅の途中であったとても親切な人々には感謝している。インドのインターネット環境をどう考えているかって?正に驚くべきである。今回の旅は非常に実りのある旅だった。滞在中素晴らしいホストを務めてくれたYourStory.inのウルフガング氏に感謝の意を表したい。
Original Text / English Copy

The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).

As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:15
イベントTechSparkは大変素晴らしく、そのクオリティは中国や台湾、インドネシアやシンガポール(素晴らしかったShradha and teamである)で私が参加してきた他のテック系イベントに匹敵するものである。スタートアップの売り込みも実にシャープだった。そのうちの幾つかは真剣に投資する価値のあるものだと思えた(投資するだけの資産があればの話ではあるのだが!)。

スタートアップのクオリティに関して言えば、インドで見てきたものは今のところ、東南アジアのそれに比べて一段高い位置にあるだろう。どうして私がそのように判断するのか?私は単に定性的な判断に基づいているだけだ。少しそのことについて詳述させていただきたい。:
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:01
TechSparkのイベントは素晴らしく、その質は私が中国、台湾、インドネシア、シンガポール(Shradhaへの名声とチーム)において出席した他のテクイベントに匹敵した。スタートアップのピッチは、とても刺激的であった。私の考えにおいて、いくつかのスタートアップは、真剣に投資する価値がある(私自身に投資のためのお金があれば!)。

スタートアップの質に関して、私がインドで見たものは、これまで東南アジアにおいて見たものより高く思えた。私がそれをどのように評価するか?それは私の質的な判断に基づいているだけである。すこしそれについて推敲してみる:
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:29
TechSparkのイベントは素晴らしかった。その質は、中国、台湾、インドネシア、シンガポールで参加した他のテクノロジーイベントにも引けを取らなかった。(Sharadhaとそのチームに賛辞を!)スタートアップの話も中々切れ味が良かった。個人的見解から言うと、いくつかのスタートアップは、かなり投資価値があるものだった。(もし自分に投資できるお金があればということだが)

スタートアップの質としては、インドで目にしたものはこれまでの南アジアのものより一段階上のようだ。どう判断しているかって?個人的な質的判断を元にしているだけだ。もう少し詳しく説明しよう。
Original Text / English Copy

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:35
・現実の問題の解決:バンガロールでは模倣製品が展示されているのをそれほど多く見かけなかった。インドでは、多くの素晴らしいアイディアが特定の諸問題を解決することに向けられている。言い換えるなら、彼らは社会における実際の価値を創造しているのである。かっこ良さのためだとか人気のある技術に乗るためだけに作られたナンセンスな製品など無いのだ。実際、そのことにはインド訪問の前から気づいていたのではあるが。

・経験、コミュニケーション:インドの人々の多くはすぐれた技術的な才能があり、それはバンガロールがインドのシリコンバレーと呼ばれているのには理由があるということを示している。彼らはまた英語でのコミュニケーションもうまくこなし、その売り込みは簡潔明瞭である。これはまた彼らの製品が、アメリカやヨーロッパも含む他の主要マーケットにも容易に到達することができるということを意味している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:11
・真の問題を解決する:Bangaloreにおいて、私はあまり模倣製品を見かけなかった。多くの良いアイデアは、インドにおける特定の問題を解決する事が目的とされている。言いかえれば、彼らは社会的に真に価値のある物を作っている。彼らはかっこよく見せるため、もしくは人気のある技術に便乗する為だけのためのくだらない製品は制作されていない。実際は、インドへの前回の旅行で私はそれに気付いた。

・経験、コミュニケーション:これら多くの人々は、技術的に恵まれており、BangaloreがインドのSilicon Valleyと呼ばれる理由を示している。彼らは英語で上手くコミュニケーションでき、ピッチは明確で簡潔である。これはまた、彼らの製品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場へ簡単に拡大できることを意味する。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:30
• 本当の問題解決:バンガロールでは物まね商品を見ることはあまりなかった。インドの特定の問題を解決するように作られた多くの良い商品があった。言い換えれば、社会において本当の価値を作り出しているという事だ。その商品は、ただ格好いいとか、人気のテクノロジーに便乗して作られただけのくだらない商品ではない。実際、この事は今回のインド旅行の前から気づいていた。

• 経験とコミュニケーション:バンガロールが何故インドのシリコンバリーと呼ばれているかを証明するかのように、多くは技術的に才能のある人達だった。英語でのコミュニケーションも可能で、話も明確で簡潔である。これは彼らの商品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場にも容易に拡大する事が出来ると言う意味あいももっているのだ。
Original Text / English Copy

Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.

Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.

So keep an eye out for India because the best is yet to come.

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 02:58
もちろん、私の意見はいくぶん加減して受け取って欲しい。それはつまるところTechSparksの最終ラウンドでの話であり、各スタートアップは一連の選考を通過してきたのである。展示されていた各スタートアップは大変有望で素晴らしいものであるという前提があるのだ。

それであっても、私はインドのテック系スタートアップ・シーンに対する多くの信頼を手にして帰ってきたのである。彼らには頭脳があるし、11億5000万人という途方も無い人口を誇る巨大市場も利用可能な状況にある。私が見てきたものは、東南アジアの懐疑的な投資者から耳にするものとまったく正反対ではあるが。

よって、インドから目を離してはいけないのである。そこにまだ最大点は訪れていないのだから。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:24
もちろん、私の意見は割り引いてとったほうがよい。それは、TechSparksでのすべての最終ラウンドの後であり、スタートアップは選抜された後であった。紹介されていた物は、最も聡明で最も素晴らしいものであっただろう。

それでもなお、私はインドのテクスタートアップシーンにおいての多くの確信を持った。彼らは頭脳と11億5千万もの人口を抱える巨大市場を持つ。私が見たのは、東南アジアにおける懐疑的な投資家から聞いたものとまったく反対の物であった。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 01:33
もちろん、私の話を鵜呑みにしないで欲しい。これらは結局はTechSparksに勝ち残ったものだけで、これらのスタートアップは一連のふるいにかけられてきたのだ。ここで発表されたものは、中でも最も素晴らしいものであるのだ。

それでも、私はインドのテクノロジースタートアップ環境には確信を持っている。明晰な頭脳を持ち、途方もない人口11.5億人という巨大な市場をもっている。私が目にした事は、南アジアの懐疑的な投資家から聞いた事とは全くの反対だったのである。

とうことなので、インドから目を離さない事だ。なぜなら、最盛期はまだまだこれからだからだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime