Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Amazing Start-up Scene in India My trip to Bangalore, India had its fa...

This requests contains 2249 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , hs_sh ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by naokey at 31 Aug 2011 at 19:42 3774 views
Time left: Finished

The Amazing Start-up Scene in India

My trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.

インドの驚くべきスタートアップ環境

私のインド、バンガロールへの旅はそれなりに良い事も悪い事もあった。タクシーの運転手に何度かごまかされたこともあったが、旅の途中であったとても親切な人々には感謝している。インドのインターネット環境をどう考えているかって?正に驚くべきである。今回の旅は非常に実りのある旅だった。滞在中素晴らしいホストを務めてくれたYourStory.inのウルフガング氏に感謝の意を表したい。

The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).

As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:

TechSparkのイベントは素晴らしかった。その質は、中国、台湾、インドネシア、シンガポールで参加した他のテクノロジーイベントにも引けを取らなかった。(Sharadhaとそのチームに賛辞を!)スタートアップの話も中々切れ味が良かった。個人的見解から言うと、いくつかのスタートアップは、かなり投資価値があるものだった。(もし自分に投資できるお金があればということだが)

スタートアップの質としては、インドで目にしたものはこれまでの南アジアのものより一段階上のようだ。どう判断しているかって?個人的な質的判断を元にしているだけだ。もう少し詳しく説明しよう。

・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.

・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.

• 本当の問題解決:バンガロールでは物まね商品を見ることはあまりなかった。インドの特定の問題を解決するように作られた多くの良い商品があった。言い換えれば、社会において本当の価値を作り出しているという事だ。その商品は、ただ格好いいとか、人気のテクノロジーに便乗して作られただけのくだらない商品ではない。実際、この事は今回のインド旅行の前から気づいていた。

• 経験とコミュニケーション:バンガロールが何故インドのシリコンバリーと呼ばれているかを証明するかのように、多くは技術的に才能のある人達だった。英語でのコミュニケーションも可能で、話も明確で簡潔である。これは彼らの商品がアメリカやヨーロッパを含む他の主要な市場にも容易に拡大する事が出来ると言う意味あいももっているのだ。

Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.

Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.

So keep an eye out for India because the best is yet to come.

もちろん、私の話を鵜呑みにしないで欲しい。これらは結局はTechSparksに勝ち残ったものだけで、これらのスタートアップは一連のふるいにかけられてきたのだ。ここで発表されたものは、中でも最も素晴らしいものであるのだ。

それでも、私はインドのテクノロジースタートアップ環境には確信を持っている。明晰な頭脳を持ち、途方もない人口11.5億人という巨大な市場をもっている。私が目にした事は、南アジアの懐疑的な投資家から聞いた事とは全くの反対だったのである。

とうことなので、インドから目を離さない事だ。なぜなら、最盛期はまだまだこれからだからだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://feedproxy.google.com/~r/PennOlson/~3/-pL8tHzazp8/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime