[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I am sorry for having bothered you a lot. Now I...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by route at 21 Apr 2016 at 20:25 857 views
Time left: Finished

1.お世話になっております。
この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを致します。

※お問い合わせに対して24時間以内の返信を心がけておりますが時差と私の本業との兼ね合いがございますのでその点はご容赦下さい。


2.返金手続きが完了致しました。
商品は遅れておりますが、住所は合っているので商品は必ずお客様の元へ届きます。
その際は、ご一報ください。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 20:30
Thank you for your support.
I am sorry for having bothered you a lot.
Now I am arranging a refund to you.

※ I have been trying to do by best to reply for the inquiry with in 24 hours, but, due to the time difference and issues related with my business, please note that I may not be able to reply sooner.

2. I have completed the process of a refund.
The delivery of the item is delayed, but, as the destination address is correct, the item is surely delivered to you without fail.
Once you receive it, please let me know.
Thank you in advance.
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 20:29
1. Thank you for always putting me in favor.
I am deeply sorry for having caused you inconvenience this time.
I would like to start the refund procedure right now.

*I will try to respond to your inquiry within 24 hours but there is time difference and my full-time job, I would appreciate your understanding.

2. Refund procedure has been completed.
The product will arrive late, but because your address is correct so it will definitely arrive to you.
Please let me know when it arrive.
Thank you in advance.

Client

Additional info

丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
2つの文があるのでそれぞれに合う締めの言葉お願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime