[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。 ストラップの長さですが 最大で100cm程あります。 長さは調節できるので、たすき掛けもメッセンジャーバッグのよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/21 12:58:35 閲覧 744回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。

ストラップの長さですが
最大で100cm程あります。
長さは調節できるので、たすき掛けもメッセンジャーバッグのようにも使う事は可能かと思います。
あとはバイヤー様の背格好にもよると思うので100cmの紐などでどんな感じになるか試してもいいかも知れません。
ご検討頂ければ幸いです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 13:02:24に投稿されました
I'm very sorry for my late reply..

Regarding the length of strap, it is about 100cm at maximum.
You can adjust length, so you can cross it and use it like a messenger bag.
Also, it depends on buyer's height and body shape, so it might be good to try and check with 100cm string etc to see how it looks like.
Thank you in advance for your kind consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 13:07:21に投稿されました
I am very sorry for my late reply.

The length of the strap is totally about 100cm.
As you can adjust the length by yourself, you can probably hang the bag across your shoulders, or hang like a messenger bag.
And also, it depends on the body height of the buyer, so you can test with 100cm string to see how it works.
I appreciate your consideration.
ka28310
ka28310- 約8年前
昨日の表現ですと、「たすき掛けできる」は "you can probably wear this bag across the shoulders" が使われていました。
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 13:05:20に投稿されました
Sorry for being late for contact.

The length of the strap, it's about 100 cm max.
It can adjust length, you can use cross over the shoulders or like a messenger bag.
And it's up to buyer's size though, it's better to try feelings that is used with strings of 100 cm.
I would appreciate it if you could investigate with this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。