Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Below are answers to your questions. 1. I think it is a very good program wh...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka , between-lines ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by shinomero at 19 Apr 2016 at 17:11 2406 views
Time left: Finished

以下は質問の回答です。
1、ケンの学力、社会性のスキルを先生と親が共有することで、より正確に把握することができ、問題点、改善点を見つけ出すことができるのでとても良いプログラムだと思います。
2、先生が問題に対するアドバイスや、スモールゴールを設定してくれるので、自分が何をすべきか迷いがなくなった。
3、ケンにとっても親にとってもとても役に立っている。
5、担任の先生が決めています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 17:15
Below are answers to your questions.
1. I think it is a very good program which allows teachers and parents to share Ken's ability and social skill for more accurate understanding and find issues and points to improve.
2. As the teacher can advise on issues and set small goals, I no longer wonder what I should do.
3. It is very helpful for both Ken and parents.
5. Teacher in charge makes decision on it.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 17:17
The following is answers to your question.
1. By sharing his academic achievement and social skill between his parents and teacher, which enables to grab more precisely, and can find problems, improvements, so I think it's a very good program.
2. Teacher gives advice against problems, or set small goals, so ambivalence what I should do has gone.
3. It is helpful both for Ken, and his parents.
5. Teacher who takes charge decides.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 17:22
Below is my answer to the questions.
1. We think that it is a good program for that we can see more precisely Ken's ability and social skills sharing by the teachers and parents, and we can find the problems and other things which need to be corrected.
2. Because the teachers give advices and set short goals, I now am not feeling lost of what to do.
3. It is helpful for both Ken and his parents.
5. His teacher decides.

Client

Additional info

イギリス英語でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime