翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/04/19 10:12:31

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

とてもごめんなさい。
私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。
私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。
私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。
どうか、このことを許してくれませんか?

英語

I am very sorry.
We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.
I surely sent your item. However, I am very dissappointed that it has not reached you.
I will resend it right away. I will send it by EMS, so I think it arrives soon.
Could you please forgive me on this?

レビュー ( 1 )

angel5 57 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
angel5はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/21 05:54:24

元の翻訳
I am very sorry.
We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.
I surely sent your item. However, I am very dissappointed that it has not reached you.
I will resend it right away. I will send it by EMS, so I think it arrives soon.
Could you please forgive me on this?

修正後
I am very sorry.
We send all items immediately, however sometimes certain circumstances make the delivery late.
I surely sent your item. However, I am very disappointed that it has not reached you.
I will send another one right away. I will send it by EMS, so I think it will arrive soon.
Please accept my apology.

スペルと時制に注意です。resend itだと送ったものが返送されてきてもう一度送り直す感じになるので、別の同じものを送る、としたらどうでしょうか。

コメントを追加
備考: 謝罪の文章です。