Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーケア様 早速のお返事に感謝しています。 この度は、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。 お詫び申し上げます。 私はあなたが伝えたいことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 origami10 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mitsu0701 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kiyotaka_satoによる依頼 2016/04/18 22:39:33 閲覧 1461回
残り時間: 終了

カスタマーケア様

早速のお返事に感謝しています。
この度は、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
お詫び申し上げます。
私はあなたが伝えたいことを理解しました。
私は、オンラインストアの仕事をしています。
無在庫のお店をしています。
お客様からの注文後、御社に発注しています。
私は在庫切れを防ぐため、受注後すぐ御社に発注しています。
そのため、まとめて注文するのは難しいです。
受注後すぐに発注するため、一日に何度も発注するかもしれません。
それらは、まとめて発送して構いません。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:46:51に投稿されました
Dear Customer Care representative,

Thank you for your quick reply.
I apologize for causing you trouble throughout this process.
Please allow me to apologize once again.
I understand what I wanted to convey to you.
My work is an online store.
It does not keep any inventory.
After customers make an order, we place an order to your company.
To avoid be out of stock, I place orders to your company soon after receiving an order.
Because of that, it's difficult to consolidate orders.
Because I place orders soon after receiving them, I might place many orders in a single day.
In that case, I don't mind if you send them all together.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:44:45に投稿されました
Dear Customer care,

Thanks for your prompt reply.
I'm sorry to cause you an inconvenience this time.
I apologize for this.
I understood what you wanted to tell me.
I do online store work.
I run a shop with no stock.
After receiving order from customers, I place orders to you.
In order to prevent stock from running out, I place order to you immediately after receiving order from customers. Therefore, it is difficult to order in bulk.
As I order to you immediately after receiving order, I might place order many times a day.
They can be shipped together.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:46:37に投稿されました
Dear Customer care,

I appreciate your prompt reply.
I'm sorry for the inconvenience caused you this time.
We apologize for what happened.
I understood what you are trying to say.
I work for an online store.
My store has no stocks.
I order items after customers order.
I always try to order immediately to avoid the situation with no stocks.
So it is difficult to order a lot at once.
Since I order immediately right after customers order so it may be ordered many times a day.
I don't mind you ship them together.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:45:17に投稿されました
Dear Customer Care

I appreciate your quick response.
I apologize for the inconvenience this time.
I understood wht you intended to say.
I work for an online store.
I work with no stock.
Once receiving an order from a client, I order.
To avoid running out of stock, I place the order as soon as I receive the order from my customer.
This is the reason why I think it is difficult to place an order altogether.
We place the order as soon as confirming the order, this meaning we might order more than once a day.
In that case we have no problem if you order altogether.
mitsu0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 19:15:25に投稿されました
Dear. Customer Care,

Thank you so much for your quick response.
I am sorry for bothering you in this time.
I apologize you.
I totally have understood what you want to tell me.
I work for an online store.
I run for zero inventory store.
After getting a request from customers, I ship items to your company.
In order to avoid out of stock I ship items to your company right after I accept a request.
That's why it's hard to order a lot of items in one go.
As mentioned above, I ship the items right after accepting a request, therefore, I might order some times in a day.
It's not a problem to ship them in one go at all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。