[Translation from Japanese to English ] I am very sorry this time. I think the root cause of the problem this time i...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( holabonita , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hideeaki at 18 Apr 2016 at 00:30 1005 views
Time left: Finished

このたびは、大変申し訳ございません。
今回の問題の原因は、御社ブランド商品への認識の甘さがあったと思います。
そこで私を含め、全スタッフで当店の全商品16万アイテムをすべてチェックしました。
御社ブランドの商品"JBL"”harman””yurbuds”など関連はすべて削除をいたしました。
削除の過程で、当店のブランド認識の甘さも再確認することができました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 00:36
I am very sorry this time.
I think the root cause of the problem this time is that we were naive about the recognition of your brand items.
Therefore, all of staff members including me have checked all of one hundred sixty thousands of items in our shop.
We have removed all of the items of your brand and related items, such as "JBL", "harman", "yurbuds" and so on.
In the process of our removal, we could reconfirm that our recognition of the brand is poor and insufficient.
holabonita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 01:11
We are very sorry for your inconvenience.
The root of this problem lies in the fact that a naive perception of your brand products.
Hence, our entire staff strives checked all 160,000 items.
Your brand products "JBL", "harman", "yurbuds" and all related items have been deleted.
In the process of deleting, we could reconfirm our lack of awareness.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 00:42
We are very sorry for this time.
We understand the cause of this problem is in our not enough awareness of your brand.
Therefore, including me, we checked all of the 160,000 items in our shop by all the staffs.
All of the related products such as "JBL", "harman", "yurbuds", etc of your brand were deleted.
In the process of deletion, we recognized our awareness to brands were not enough.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime