[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply! A few things to clarify first: 1) So, should I sen...

This requests contains 640 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ufopilot39 , setsuko-atarashi , yoichioba ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by watanosato at 16 Apr 2016 at 09:00 3423 views
Time left: Finished

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:07
ご返信ありがとうございます!
何点か確認させていただきたく思います。

(1)卸で購入したい品物のリストをお送りすることで、価格とロンドンへの送料をお知らせいただけるということでよろしいでしょうか。

(2)税関でインボイスの金額と送料を申告する時は、ポンドで書いていただけますか?PayPalより円で支払いをした後に、ポンドだといくらになるかお伝えします。
*低く申告したり、「ギフト」と書くことはありません*

これは、イギリスの税関は通貨がポンドやドル以外だと間違いを起こしやすく、税金を多く課税されてしまうことがあるためです。

ありがとうございます。ご返信お待ちしております。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:11
お返事ありがとうございました。
まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。

1.卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送り、貴方が値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。

2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。
ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。
アンダーバリューではなく「贈呈品」とご記入ください。

その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを
犯すことがたびたびあり、多額の関税が請求されます。

お返事お待ちします。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:24
お返事有り難う御座います。
まず数点確認したいと思います:
1)卸しで購入したい商品のリストを貴社に送り,貴社はわたしにロンドンへの価格と配送料をわたしに送ってくれるのですね?
2)外部包装に税関申告用紙の請求料と送料を書く時,ポンド(£)で書いて頂けますか?PayPalの円を支払った後£でいくらかあなたにお知らせします。
*過小評価したり”ギフト”と書かなくてもいいです。
包装の通貨がポンドやドルでない場合、イギリスの税関は間違って税金を多く課します。
有り難う御座います。ご連絡お待ちしております。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoichioba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2016 at 09:10
返信ありがとうございます。
まず、いくつか確認させてください。
1)ホールセールで買いたいと考えているアイテムのリストを送りますので、折り返し価格と輸送費の連絡をいただけますか?
2)梱包箱に税関申告書に請求額と輸送費を書かれると思いますが、イギリスポンドで記載いただけますか?そしてPaypalへは円で支払いますので、ポンドでいくらになるかをおしらせしますので、それを記載ください。
*安く記載やギフト扱いとする必要はありません。

これは、イギリス税関がポンド以外の通貨で申告されると、間違いを起こすことが多く、税金を多くかけられてしまうことがあるからです。

それでは返信お待ちしております。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime