Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私こそ、楽しい時間を過ごせた事を、感謝します。 ご指摘の通り、どんなビジネスにも困難はつきものです。誠意と努力を持って、困難に当たれば、きっと解決出来るも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/15 17:48:24 閲覧 2183回
残り時間: 終了

私こそ、楽しい時間を過ごせた事を、感謝します。
ご指摘の通り、どんなビジネスにも困難はつきものです。誠意と努力を持って、困難に当たれば、きっと解決出来るものと思います。
A社のERMをB社に円滑に導入する事が、私の責任だと考えています。
また、グローバル化する日本企業にとって、A社のニーズは益々高まるものと思います。日本でのA社の拡大に、大いに貢献したいと思います。

奥様が日本を楽しまれることと、お二人が安全にNYに帰えられる事を願っています。

東京の私の家で、またお会いしましょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 17:54:55に投稿されました
I appreciate that I could enjoy happy time.
As you pointed out, difficulties always come together with any business. I believe we can resolve any difficulties if we cope with the difficulties with sincerity and effort.
I think I am responsible for smooth introduction of ERM of company A to company B.
Also, I think the needs for company A should increase more and more among Japanese companies which are being globalized. I would like to contribute to the business expansion of company A in Japan as much as possible.

I wish your wife would enjoy herself in Japan, and you two would have a safe flight back to NY.

See you soon at my house in Tokyo.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 17:56:32に投稿されました
I appreciate the enjoyable time I spent.
As you pointed out, any business has difficult side. I think coping with it with sincere mind and effort will solve problems. I consider smooth installment of A's ERM on B is my responsibility.
Also, for Japanese companies going globally, I think there will be more needs for A.
I'd like to make great contribution to expansion of A in Japan.

I hope your wife will enjoy Japan and both of you will return to NY safely.

Hope to see you again at my house in Tokyo.

クライアント

備考

友人へのメールです。親しみをこめて、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。