Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/15 17:54:55

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

私こそ、楽しい時間を過ごせた事を、感謝します。
ご指摘の通り、どんなビジネスにも困難はつきものです。誠意と努力を持って、困難に当たれば、きっと解決出来るものと思います。
A社のERMをB社に円滑に導入する事が、私の責任だと考えています。
また、グローバル化する日本企業にとって、A社のニーズは益々高まるものと思います。日本でのA社の拡大に、大いに貢献したいと思います。

奥様が日本を楽しまれることと、お二人が安全にNYに帰えられる事を願っています。

東京の私の家で、またお会いしましょう。

英語

I appreciate that I could enjoy happy time.
As you pointed out, difficulties always come together with any business. I believe we can resolve any difficulties if we cope with the difficulties with sincerity and effort.
I think I am responsible for smooth introduction of ERM of company A to company B.
Also, I think the needs for company A should increase more and more among Japanese companies which are being globalized. I would like to contribute to the business expansion of company A in Japan as much as possible.

I wish your wife would enjoy herself in Japan, and you two would have a safe flight back to NY.

See you soon at my house in Tokyo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 友人へのメールです。親しみをこめて、お願いします。