Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you. I appreciate your view on my item page. I had been traine...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nagata at 14 Apr 2016 at 21:17 1150 views
Time left: Finished

はじめまして。
私の商品ページを見て頂き感謝します。
2003年から鞄工房で修行し、2009年に独立いたしました。
【JAPLISH】=【和製英語】
世界へ向けて発信したいと名づけ、現在は3人で製作をしております。
革が持つ素朴さと手仕事の温かみを組み合せたレザープロダクトをご覧ください。
私たちは日本で愛されている製品を作り続けています。
そして、世界の人々へ自信を持って販売致します。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 21:22
Nice to meet you.
I appreciate your view on my item page.
I had been trained in a bag craft workshop since 2003, and became independent in 2009.
[JAPLISH] = [Japanese English]
We named this wishing that we want to send out all over the world, currently three staff members are producing products.
Please look into our leather product combined naiveness of leather and warmness of hand craft.
We have been producing products that are loved in Japan.
And, we are proud of them and selling them to the people all over the world.
nagata likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 21:22
Let me introduce myself.
Thank you for taking a look at my item page.
I have been training in shoes studio since 2003, and became independent in 2009.
[JAPLISH]=[Japanese English]
We wanted to introduce our works to the world, that's why we came up with that name, and currently 3 of us work together. Please take a look at leather product combining simplicity of leather and warmth of handmade craft.
We continue to make products love in Japan.
also, we are proud to sell them to people around the world.
nagata likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime