Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 14 Apr 2016 at 14:18
The dial wheel on the camera back does not work. When you shoot Manual, it can not dial for Lens aperture. I ask for partial refund of USD 25 for me to buy another back or you replace a good working camera back. Please let me know
Can you at least issue a partial refund? I talked to my credit card company and they said to return it and get my money back since the object didn't serve its purpose but I'd rather hear from you first.
カメラ背面のダイアルが効かなくなっています。マニュアルモードで撮影する時は、ダイアルは絞りとしては機能しません。
私は他を買い直す為の25米ドルの一部返金を求めます、もしくはしっかりと動くカメラとの交換を求めます。お返事ください。
一部返金も無理ですか?私はクレジットカード会社に話したところ、返品して代金の返金をするとのことでしたが、私はあなたからこれを聞きたかったですね。
Reviews ( 1 )
original
カメラ背面のダイアルが効かなくなっています。マニュアルモードで撮影する時は、ダイアルは絞りとしては機能しません。↵
私は他を買い直す為の25米ドルの一部返金を求めます、もしくはしっかりと動くカメラとの交換を求めます。お返事ください。
一部返金も無理ですか?私はクレジットカード会社に話したところ、返品して代金の返金をするとのことでしたが、私はあなたからこれを聞きたかったですね。
corrected
カメラバックのダイアルホイールが機能しません。マニュアルモードで撮影する時、レンズ・アパーチャーを合わせられません。私は、25米ドルの一部返金を受けて他のバックを買い直させてもらうか、ちゃんと機能するカメラバックとの交換を求めます。お返事ください。
少なくとも一部返金はできますか?クレジットカード会社に話したところ、物がその目的にかなわないのだから、返品して代金の返金を受けるようにとのことでしたが、私はまずあなたの話を聞きたいと思います。
すいませんが、一眼レフなどのカメラをお使いになったことありますか?
"ダイアルホイール"と呼ぶことはまずありません。自動車のハンドル・ステアリングをsteering wheelと呼ぶように。
apertureをそのままアパーチャーということも少ないです。カメラを使う人の中では"絞り"と呼ぶのが一般的です。
"camera back"をカメラバックと修正してますが、カメラバックとは何ですか?明らかな誤訳です。
知識の無い分野でのレビューは注意してください。