[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ頂き、ありがとうございます。 申し訳御座いません。お買い上げ頂いた商品があいにく品切れとなっております。 代わりの品として、同じような白鳥のタイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん bluejeans71 さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/04/14 05:33:15 閲覧 1884回
残り時間: 終了

お買い上げ頂き、ありがとうございます。
申し訳御座いません。お買い上げ頂いた商品があいにく品切れとなっております。
代わりの品として、同じような白鳥のタイピンと、他の鳥のタイピンを提案させて頂きたいのですが写真をご覧いただけますでしょうか?
良い返事をお待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:42:55に投稿されました
Thank you for your order.
I'm sorry to tell you that the item you have ordered is currently out of stock.
As an alternative, I would recommend you similar tiepins with swan-design and others with different birds-design.
Would you please take a look at the attached photo?
I look forward to your positive reply.

hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:45:12に投稿されました
Thank you very much fir your purchase.
We regret to inform you that the product you ordered is out of our stock now.
We would like to recommend our tie pin with the similar image of a swan
and other tie pins with the image of a different bird. Would you take a look
at the images?
We are looking forward to hearing from you.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:45:54に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am sorry to tell you that items you purchased are currently out of stock.
However, there is a substitute item, would you mind see the pictures of this item and take a consideration?
I am looking froward to hear from you soon.

hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。