お買い上げ頂き、ありがとうございます。
申し訳御座いません。お買い上げ頂いた商品があいにく品切れとなっております。
代わりの品として、同じような白鳥のタイピンと、他の鳥のタイピンを提案させて頂きたいのですが写真をご覧いただけますでしょうか?
良い返事をお待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:42:55に投稿されました
Thank you for your order.
I'm sorry to tell you that the item you have ordered is currently out of stock.
As an alternative, I would recommend you similar tiepins with swan-design and others with different birds-design.
Would you please take a look at the attached photo?
I look forward to your positive reply.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
I'm sorry to tell you that the item you have ordered is currently out of stock.
As an alternative, I would recommend you similar tiepins with swan-design and others with different birds-design.
Would you please take a look at the attached photo?
I look forward to your positive reply.
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:45:12に投稿されました
Thank you very much fir your purchase.
We regret to inform you that the product you ordered is out of our stock now.
We would like to recommend our tie pin with the similar image of a swan
and other tie pins with the image of a different bird. Would you take a look
at the images?
We are looking forward to hearing from you.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
We regret to inform you that the product you ordered is out of our stock now.
We would like to recommend our tie pin with the similar image of a swan
and other tie pins with the image of a different bird. Would you take a look
at the images?
We are looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 05:45:54に投稿されました
Thank you for your purchase.
I am sorry to tell you that items you purchased are currently out of stock.
However, there is a substitute item, would you mind see the pictures of this item and take a consideration?
I am looking froward to hear from you soon.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry to tell you that items you purchased are currently out of stock.
However, there is a substitute item, would you mind see the pictures of this item and take a consideration?
I am looking froward to hear from you soon.
★★★☆☆ 3.0/1