[Translation from English to Japanese ] Oh, I am so sorry that the glue and eye moved :( I will use a different glue ...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Apr 2016 at 13:17 2382 views
Time left: Finished

Oh, I am so sorry that the glue and eye moved :( I will use a different glue for you this time, and not put the bottom lashes on, like you requested. If you remove Bonni's head, you can remove her eyes from inside, and I will send you glue to reset the eyes and another set of top eyelashes (in the lighter color if you would like) so you can fix them..I will help you, and walk you thru it, if you would like me to. again, I am so sorry this happened to your Bonnie :-(

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 13:23
ボンドの件と目がずれたこと、申し訳ありません:( 今回、別のボンドをあなたのために使い、下のまつ毛はご要望の通りつけませんでした。ボニーの頭を採れば、中から目を取り出せます。目を再度止めるボンドと上のまつ毛のセット(ご希望であれば明るめの色で)をお送りしますので、修正していただけますか・・お手伝いしますし、ご希望であれば一緒にご案内します。ボニーの件申し訳ありません、再度お詫びします :-(
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 13:24
おお、糊がはみ出していて、目も動いていたとのこと、申し訳ありません。 :( 今回、あなたの製品には別の糊を使おうと思います。そして、ご要求頂きましたように、まつ毛の根元には糊を付けないようにします。もしボニーの頭部を動かしたら、眼球は内部から取り外せます。そしてもういちど眼球をはめ込めるように糊と、まつ毛をもう1セットお送りします。(まつ毛は、お望みであればもう少し明るい色の物もお送りできます。) そうすればあなたご自身で修繕することができます。もし今回のボニーを気に入って頂けましたら、今後ともボニーとともに末永くお付き合いいただきたいと思っています。繰り返しになりますが、今回のボニーの不具合の件、まことに申し訳ありませんでした。 :-(
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- about 8 years ago
「ボニーの頭部を動かしたら」は「ボニーの頭部を外したら」と訂正いたします。すみません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 13:26
糊と目が動いたことをお詫びします。(今回、貴方のために別の糊を使いますが、貴方に要請されたように下のラッシュを塗りません。ボニーの頭を除去すると内部から彼女の両目をも取り除くことができます。
目のリセットするための糊とトップのアイラッシュの別のセットをお送りします(ご希望であれば薄い色)。
そうすれば貴方は修理できます。お望みであれば、サポートし、最後まで対処します。
貴方のボニーにこのような事態が発生した事、再度、深くお詫び申し上げます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime