1. <再送>
今回ご注文頂いた商品についてメールの方で詳しく説明しておりますので、
paypalにご登録のメールアドレスをご確認下さい。
また、迷惑メールボックスに入っている場合がありますのでそちらもご確認下さい。
どうぞよろしくお願い致します。
2. 税金についてこちらが断言することはできません。
お客様の国の専門機関にお聞きください。
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 01:13:59に投稿されました
1. <Resent>
I explained about the item you had ordered in my email, which was sent to your email address registered in Paypal.
I would appreciate it if you would check the email account.
Also, it may be stored at the spam box, so please check it as well at the same time.
Thank you for your help.
2.
I can not say anything definite about the taxation.
I advise you should ask the authorities concerned in your country.
routeさんはこの翻訳を気に入りました
I explained about the item you had ordered in my email, which was sent to your email address registered in Paypal.
I would appreciate it if you would check the email account.
Also, it may be stored at the spam box, so please check it as well at the same time.
Thank you for your help.
2.
I can not say anything definite about the taxation.
I advise you should ask the authorities concerned in your country.
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 01:07:12に投稿されました
1.<Resend>
As for the item you ordered this time, I have explained about it in detail in the email.
Please check the email sent to you address registered in PayPal.
In some case, you may find the mail in junk mail box, so, please check there as well.
Thank you in advance.
2. We cannot make a definitive statement about the tax.
Please contact to the specialized agencies in your country.
As for the item you ordered this time, I have explained about it in detail in the email.
Please check the email sent to you address registered in PayPal.
In some case, you may find the mail in junk mail box, so, please check there as well.
Thank you in advance.
2. We cannot make a definitive statement about the tax.
Please contact to the specialized agencies in your country.
route-
8年以上前
迅速な翻訳ありがとうございます。
2つ目の文はお客様から「If I buy, you can declare 18 dolars? because of tax in my country」という問い合わせに対してのものになるのですがこの文章でつじつまは合っていますでしょうか?
迅速な翻訳ありがとうございます。
2つ目の文はお客様から「If I buy, you can declare 18 dolars? because of tax in my country」という問い合わせに対してのものになるのですがこの文章でつじつまは合っていますでしょうか?
ka28310-
8年以上前
その質問は「もし私がその商品を購入したら、(私の国の税制にもとづいて、輸入の関税のために)そちらは18ドルを申告するのですか?」 と尋ねていると思います。こちらで正確なことが分からない場合は、先方の国で正確な関税を調べて頂くのが良いと思われますので、つじつまとしては合っていると思われます。
その質問は「もし私がその商品を購入したら、(私の国の税制にもとづいて、輸入の関税のために)そちらは18ドルを申告するのですか?」 と尋ねていると思います。こちらで正確なことが分からない場合は、先方の国で正確な関税を調べて頂くのが良いと思われますので、つじつまとしては合っていると思われます。
ka28310-
8年以上前
もしくは、Shimaumaさんが解釈された、商品は18ドルという虚偽の申告はできないことをご承知おき下さい、という場合は、
"Please note that I cannot submit such false declaration." などとなります。
もしくは、Shimaumaさんが解釈された、商品は18ドルという虚偽の申告はできないことをご承知おき下さい、という場合は、
"Please note that I cannot submit such false declaration." などとなります。
2つ目の文はお客様から「If I buy, you can declare 18 dolars? because of tax in my country」という問い合わせに対してのものになるのですがこの文章でつじつまは合っていますでしょうか?
その場合、相手側が「税金の関係上、18ドルで申告してくれるか?」と聞いているので、「それは禁じられているのでできません」としたほうがいいのではないでしょうか?
そういうことなのですね!
「それは禁じられているのでできません」はなんと言えばいいのでしょうか?
I'm afraid I can not do that since false declaration is prohibited. でよいかと思います。
ありがとうございます!!
確認ですが、実際の商品金額は18ドル以上ですよね?そうであれば、やはり関税を取られたくないので、申告額を低くしてほしい、ということだと思います。もし違ったら、申し訳ありません。
80ドルの商品なので恐らくそうだと思います!