Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Subject: Regarding your inquiry I am sorry to inform you that, our product...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fusogiken at 11 Apr 2016 at 10:25 3794 views
Time left: Finished

件名:お問い合わせの件

申し訳ございませんが、あいにく弊社商品につきましては
薬局やドラッグストアでの販売はございません。
海外からご注文いただく場合はネット注文のみとまります。
ただし、もしお客様が今後日本にいらっしゃったとして、
池袋の本社にお立ち寄りいただける機会がございましたら、
その場で直接お売りすることは可能です。

どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:30
Subject: Regarding your inquiry

I am sorry to inform you that, our products are not sold in any pharmacies or drug stores.
In case you order from overseas, we only accept the order from the internet.
But, suppose that you are coming to Japan after this and yo will have some opportunity to visit our headquarter in Ikebukuro, then we can sell our products directly to you there.

I would appreciate your understanding.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます^^!
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:27
Re: Your inquiry

We are very sorry, but our items are not sold in pharmacy or drug store.
Orders from outside of the country is only available online.
However, if you come to Japan in the future and visit our head office in Ikebukuro, we can directly sell there.

Thank you.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます^^!
transcontinents
transcontinents- over 8 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

ネットショップ運営者です。
以下のお問い合わせに対するお返事となります。
よろしくお願い致します。

-----------------
I have a question for you
Within Japan only do internet order?
Do not be in a pharmacy or drug store purchases?
So I would answer.
Thank you.
-----------------

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime