Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -- Abashiri -- - Points of persistence I tried to be together with the song...

This requests contains 274 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by naoki_uemura at 11 Apr 2016 at 09:50 1249 views
Time left: Finished

他の曲以上に、自分も一緒に歌を歌っている感覚で演奏しています!

・聴きどころ
この曲はアバシリの歌うドラムを堪能出来る曲でもあります。
特にサビに入る前のドラムのフィルはこの曲の情感をさらに高め、盛り上げてくれます!
それと、この曲は皆の好きな場所でリラックスしながら聴いてみて欲しいな!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:42
I am playing this tune as if I am also singing the song together more than other tunes!

- Points you should listen to
You can also enjoy Abashiri's singing drumming very much.
Especially Abashiri's fill-in of the drumming just before chorus part raises the emotion of this song and brings additional excitement!
Also, I would like you to listen to this tune in your favorite place, feeling at ease!
naoki_uemura likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:37
The song is played with the feeling of one's own singing together compared with other songs!

The main point:
This song is also be able to get your fill of singing drum by Abashiri.
Especially, the Fill-in drum just before main part increase this song's emotion and enliven it!
We also want you, guys, to listen this song with relaxed at your favorite place!


~アバシリ~
・こだわりのポイント
ともかく歌に寄り添うように意識しました。
レコーディング時、歌は別録りだったのですが、
不思議と頭の中でリヨさんの歌声が聴こえてきたので何も問題はなかったです。

・聴きどころ
なので聴きどころは歌です。 ただただそれに尽きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:33
-- Abashiri --
- Points of persistence
I tried to be together with the song anyways.
In recording, the song was recorded separately, but there was no issue because I could hear Riyo's singing voice in my brain naturally.

- Points you should listen to
Therefore, the point you should listen to is the song. It is nothing but the song.
naoki_uemura likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 10:45
-Abashiri-
The persistence point:
We had a conscious to snuggle against the song anyway.
The singing was recorded separately on recording, I could naturally hear Riyo's singing voice in my mind and I had no problem.

The finest passage:
So, the finest passage is the song itself. All I can explain is that.

Client

Additional info

■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime