[Translation from Japanese to English ] Thanks for your kind arrangement! Tracking was updated, and it looks like it...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , hhanyu7 , merose288 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 10 Apr 2016 at 13:13 5864 views
Time left: Finished

親切な対応ありがとうございました!
追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。
あともう少しで届くと思うと嬉しいです。

今日アイテムが届きました。
丁寧な梱包をして頂きありがとうございました。
しかし、送料について疑問があります。
商品説明には「書留 $13」とあり、私はその送料を支払いました。
でも、あなたが発送したのは、書留郵便ではありません。
5.70ユーロのフランス国内の追跡までの「△△」の発送方法です。
過料の5ユーロ分を返金してほしいです。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 13:17
Thanks for your kind arrangement!
Tracking was updated, and it looks like it left France and departed for Japan.
I'm glad that it will arrive soon.

I received the item today.
Thanks for your careful packing.
However, I have a question about shipping charge.
Item description said "certified mail $13" and I paid that shipping charge.
However, you did not send it by certified mail.
It was "△△" shipping method at 5,70 Euro which tracks domestically in France.
I'd like you to refund 5 Euro overcharge.
Thank you in advance.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
transcontinents
transcontinents- about 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 13:23
Thank you for your kind response!
It appears that the tracking has been updated, showing it was shipped to Japan from France.
I am very excited to know that it will be delivered to me in a few days.

I received the item today.
Thank you for packing it carefully.
However, I have a question about shipping fee.
The product description says, “registered letter, $13”, which I have already paid.
But you did not use a registered mail to ship.
With 5.70 euro, you used “△△”, could be tracked within France.
I want you to pay me back 5 euro, which I overpaid.
Thank you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 13:19
Thank you for your kind reponse! The tracking há bên updated and it seems the package has departed France to head towards Japan. Please wait for a little more for it to arrive.

The item has arrived today. Thank you for the careful package. However, I have a question regarding shipping fee. I paid $13 for the registered mail written in the products description. But the package you sent is not registered mail. It was sent via "△△" method, which cost 5.70 euro with tracking within France. I would like to return 5 euro correctional fine. Thank you in advance.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 13:24
Thank you very much for your kind support!
The chasing information is updated and it seems to have left France and go to Japan.
I'm glad that it will arrive just a little more.

I got the item today.
Thank you very much for packing carefully.
But, I have a question about the shipping cost.
I paid the shipping fee which was written "$13 of registered mail" in the item description.
However, you sent it not by registered mail.
It was by the shipping way of 5.7 Euro "△△" which can chase only within France.
I'd like you to give me a refund of 5 Euro excess postage.
Thank you for taking an action in advance.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!また、機会ありました際はよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime