[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送遅れのお詫び アイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。 私達は急遽、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/04/08 18:34:01 閲覧 2021回
残り時間: 終了

商品発送遅れのお詫び
アイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。
私達は急遽、商品を問屋に注文しました。
発送は4月28日ぐらいになります
商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お詫びに5ドル値引きいたします ペイパルに返金済みです。
又はキャンセルでしたら連絡を下さい、返金致します。
お許し下さい。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 19:00:59に投稿されました
Apologies for the late shipping of your item 
Your item was dispatched on the 2nd of April, but the postage label was mistakenly replaced in the post office, and the product was sent to another customer's country.
I have quickly re-ordered the item from our wholesaler.
The product will be dispatched on or around the 28th of April.
We offer you our sincere apologies for causing you such inconvenience when you have been looking forward to the delivery of your item.
As an apology, we would like to offer you a $5 discount, which has already been returned to your Paypal account.
Alternatively, if you would like to cancel the order, please contact us and we will return your money.
Many apologies.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 18:41:34に投稿されました
Apology about sending the item behind schedule

We sent the item on April 2nd.
However, as the label for sending was replaced in post office by mistake,
it was sent to the country of another customer.
We ordered the item to wholesaler immediately.
We will send it around April 28th.
We apologize to give you an inconvenience since you are looking forward to receiving the item.
We will discount 5 dollars as our apology, and have already refunded to Paypal.
If you request cancellation, please let us know. We will issue you a refund.
We appreciate if you forgive us.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 18:45:01に投稿されました
Apologies for the shipping delay

Although the merchandise was shipped on April 2, its shipping label was replaced by mistake at the post office and it was shipped to another customer's country.
Immediately we have reordered the item to the distributor.
Now the revised shipment is scheduled on April 28.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you despite your expectation for its arrival. For this inconvenience, we offer you a 5 dollar discount, which has been repaid to you via PayPal already.
Or if you wish to cancel your order, please contact us. We will issue a refund accordingly.
Once again, please forgive us about the inconvenience. Thank you.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 18:51:57に投稿されました
Apology for sending the product late
The item was supposed to be sent on April 2, but because of a mistake the label was changed and the package was sent to a different customer´s country.
We hurried and ordered the product at a wholesale store.
We will send it to you on April 28.
We are very sorry for you as you were happily waiting for the arrival of the product. As an apology we pay you 5 dollar. We pay it to you by paypal.
But if you want to cancel the order please contact us and we pay you the money back.
Please forgive us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。