[日本語から英語への翻訳依頼] 商品発送遅れのお詫び アイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。 私達は急遽、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/04/08 18:34:01 閲覧 2030回
残り時間: 終了

商品発送遅れのお詫び
アイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。
私達は急遽、商品を問屋に注文しました。
発送は4月28日ぐらいになります
商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お詫びに5ドル値引きいたします ペイパルに返金済みです。
又はキャンセルでしたら連絡を下さい、返金致します。
お許し下さい。

Apologies for the late shipping of your item 
Your item was dispatched on the 2nd of April, but the postage label was mistakenly replaced in the post office, and the product was sent to another customer's country.
I have quickly re-ordered the item from our wholesaler.
The product will be dispatched on or around the 28th of April.
We offer you our sincere apologies for causing you such inconvenience when you have been looking forward to the delivery of your item.
As an apology, we would like to offer you a $5 discount, which has already been returned to your Paypal account.
Alternatively, if you would like to cancel the order, please contact us and we will return your money.
Many apologies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。