Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] music ② ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。 ※当日、カメラ・...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん tinytoe さん chloe2ne1 さん seok-minwoo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:21:54 閲覧 2953回
残り時間: 終了

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:24:39に投稿されました
music ②

※ 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(급작스러운 병이나 업무 사정 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
※ 당일 카메라·비디오 등으로 촬영·녹음하는 행위는 엄격히 금지합니다.
※ 캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권, 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 회장 내에 반입하여 사용하는 것은 삼가시기 바랍니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:30:01に投稿されました
music ②

※당선권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 하는 것은, 어떤 이유(병이나 일 등을 포함) )의 경우라도 엄격이 금지합니다.
※당일, 카메라•비디오 등의 촬영•녹음 등의 행위는 엄격히 금지합니다.
※캐릭터,사진,우명인의 초상, 기업•상품 로고 등의 저작권, 초상•퍼블리시티권, 상표권 그외 각종권리를 침해하는 내용의 자작응원 물품(보드 등)을 회장안에 반입,사용을 하지말아 주십시오.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:31:19に投稿されました
music ②

※당첨 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등에의 출품 등은 어떠한 이유(병이나 일 등을 포함)의 경우도 엄하게 금지합니다.
※당일 카메라・비디오 등의 촬영・녹음 행위는 사절하겠습니다.
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상화, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티 권, 상표권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 내에 소지해서 사용하는 행동은 하지 마세요.
seok-minwoo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:30:58に投稿されました
music②

※당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떤 이유(급병이나 업무 등을 포함)의 경우도 엄격히 금지하고 있습니다
※당일 카메라·비디오 등의 촬영·녹음 행위는 엄격히 금지 합니다.
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권 초상 퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)를 대회장 안에 가져가 사용하는 일은 자제 부탁 드립니다.

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:27:31に投稿されました
※ 본 이벤트에 참가하실 때에는 반지나 팔찌 등의 액세서리는 빼 주시기 바랍니다.
※ 응모 완료 후, 당첨 발표 전에 단말기종 변경이나 이메일 주소가 변경되면 당첨 메일이 도착하지 않습니다. 또한, 기종 변경으로 해지된 효력을 상실한 경우에도 당첨 메일 재전송 및 보증은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당락에 관한 문의에는 대응할 수 없습니다.
※ 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모해 주십시오. 미성년자가 응모하신 경우에는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모하신 것으로 간주합니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
tinytoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:37:27に投稿されました
※본 이벤트참가시에는 반지나 팔찌 등의 악세서리의 착용은 하지않도록 해주십시오.
※응모완료후, 당선발표전에 단말기의 변경, 메일주소를 변경하시면 당선메일이 전해지지 않습니다. 또한, 기종변경으로인해 실효할 경우에도 당선메일의 재발송 및 보증은 할수 없으므로 미리 양해부탁드립니다.
※당락에 관한 문의에는 대응할수 없습니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 응모바랍니다.
미상년자가 응모할 경우, 보호자의 동의를 얻은 것으로 간주하겠습니다.
seok-minwoo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:32:55に投稿されました
※본 행사 참여 시에는 반지, 팔찌 등의 액세서리는 빼도록 부탁 드립니다.
※응모 완료 후 당선 발표 전에 단말기 기종 변경 메일 주소의 변경을 하면 당선된 메일이 도착 하지 않습니다. 또, 기종 변경에서 취소한 경우에도 당선 메일의 재전송 및 보증은 못하는 것 미리 양해 바랍니다.
※당락에 관한 문의에는 대응 불가 입니다.
※미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후 응모 주세요. 미성년자가 응모된 경우는 학부모의 동의를 얻은 후 응모된 것으로 간주합니다


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:30:37に投稿されました
※ 여러 사정으로 실시일이 변경되거나 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다, 그때에도 상품의 반품·환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당첨 권리를 친구·친족·타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 어떠한 이유(급작스러운 병이나 업무 사정 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
※ 본 이벤트 응모로 수집된 개인 정보는 이벤트의 추첨·응모자와의 연락·기타 사무 처리 등에 이용할 목적으로 하며, 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:33:39に投稿されました
※ 여러 사정에 의해 실시일의 변경이나 또 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다. 그 때 상품의 반품・환불은 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※당선 권리를 친구・친족・타인에의 양도/옥션 등에의 출품 등은 어떠한 이유(급하게 병에 걸리거나 일 등을 포함)의 경우라도 금지합니다.
※본 이벤트 응모에서 얻은 개인 정보는 이벤트의 추첨・응모자와의 연락・그 외 사무 처리 등을 이유 목적으로 하며 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.
seok-minwoo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:33:44に投稿されました


※여러가지 사정으로 실시일 변경이나 행사가 중단되는 경우가 있습니다. 그 사이 상품 반품·환불은 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다.
※당첨 권리를, 부모 친구 부모 친척·남에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떤 이유(급병이나 업무 등을 포함)의 경우도 엄격히 금지하겠습니다.
본 이벤트 응모에서 주신 개인 정보는 이벤트의 추첨·응시자와 연락·기타 사무 처리 등을 이용 목적으로 해당 목적 이외에는 이용하지 않습니다.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。