Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Cry & Fight ① 2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシン...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん shijiu77 さん japansuki さん take_action0607 さん [削除済みユーザ] さん denghuolanshan さん xxximbunny さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:04:56 閲覧 4342回
残り時間: 終了

Cry & Fight ①

2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシングルリリース。
制作のパートナーとしてプロデューサーに迎えたのはこれまで数々の楽曲を手掛けてきた日本を代表するプロデューサー、UTA。そして、ダンスミュージックシーンのみならず国内外で活躍する気鋭のビートメイカー/DJ/プロデューサー、Seiho。
《三浦大知×UTA×Seiho》

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:31:13に投稿されました
Cry & Fight ①

自2005年3月30日以独唱方式出道以来已经过了10年。作为新的DECADE(10年)的庆祝节目而在这一天发行了单曲。
作为制作伙伴的编制人是至今已创作多首歌曲的日本知名编制人、UTA。以及在海内外有着超高人气的爵士乐创作者/DJ/编制人、Seiho。
《DAICHI MIURA ×UTA×Seiho》
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:46:22に投稿されました
Cry & Fight ①

2005年3月30日从单人初次登台过的10年、在再创造新的DECADE(10年)中时值第10年的这天发布单曲。
作为制作的同伴到迎制片的是从来照顾很多乐曲的代表日本制片、叫UTA。然后、不但跳舞音乐场面、而且在国内外活跃的朝气蓬勃拍子制造者/DJ/制片、Seiho。
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》

日本の音楽シーンの未来を創り出すこの3人による想像を超えたコラボレーションで産み出されたこの楽曲に三浦大知とMOMO"mocha”N.が共作で歌詞を書き下ろし、全世界に向けて提示する”純国産ダンスミュージック”が完成。三浦大知において現時点における最高完成度、渾身のニューシングル。

店舗別オリジナル特典
◆amazon
オリジナル特典A

◆TSUTAYA RECORDS
オリジナル特典B
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:14:18に投稿されました
由创造出日本的音乐场面的未来的3人超越想象的合作而诞生出的乐曲,再由DAICHI MIURA和MOMO"mocha”N.合作写下歌词,完成了面向全世界出示的“纯国产舞蹈音乐”。是DAICHI MIURA目前为止完成度最高、用浑身的力气制作的新单曲。

各店铺原创特典
◆amazon
原创特典A

◆TSUTAYA RECORDS
原创特典B
※一部分店铺不参与此次活动。
※网店购买时只对预约的顾客有效。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
denghuolanshan
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:26:50に投稿されました
DAICHI MIURA和MOMO"mocha”N.三个人创造出了未来日本的音乐场景。这三个人通过超越人们想象的合作创作出了这部乐曲,他们共同编写歌词,向全世界展示了“纯国产舞蹈音乐”的完成。这也是DAICHI MIURA目前为止完成度最高的全新单曲。

各店铺原创特权
◆amazon
原创特权A

◆TSUTAYA RECORDS
原创特权B
※有一部分店铺不参与活动
※网上商店只将预约的部分视作对象
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:19:02に投稿されました
由创造出日本的音乐场面的未来的3人超越想象的合作而诞生出的乐曲,再由DAICHI MIURA和MOMO"mocha”N.合作写下歌词,完成了面向全世界出示的“纯国产舞蹈音乐”。是DAICHI MIURA目前为止完成度最高、用浑身的力气制作的新单曲。

各店铺原创特典
◆amazon
原创特典A

◆TSUTAYA RECORDS
原创特典B
※一部分店铺不参与此次活动。
※网店购买时只对预约的顾客有效。

◆TOWER RECORDS
オリジナル特典C

◆Loppi・HMV
オリジナル特典D
※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
オリジナル特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典
特典DVD(1枚)+オリジナルスリーブケース(1個)

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:39:05に投稿されました
◆TOWER RECORDS
原装特惠C

◆Loppi・HMV
原装特惠D
※特惠对象除Loppi・HMV各店铺之外,还包括HMV ONLINE。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店铺
原装特惠E

◆大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
购买3种样式的『Cry & Fight』原装套装特惠
特惠DVD(1张)+原装唱片套(1个)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:29:35に投稿されました
◆TOWER RECORDS
原件特典C

◆Loppi・HMV
原件特典D
※Loppi・HMV各店铺其他、HMV ONLINE也对象。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店
原件特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形态同时购入成套原件特典
特典DVD(1张)+原件袖子盒子(1个)

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!
※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:15:04に投稿されました
另外,配合从5/3(星期二・节假日)开始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」,在大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP会从同时购买3种唱片(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)的顾客里抽选,赠送会员俱乐部活动演出结束后招待前往后台参观 or 亲笔签名的毛巾组合的应募抽选参加权!
※对象是2016年4月3日(星期日)12:00为止预约的顾客。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:38:58に投稿されました
另外、配合5/3(二・假日)开始的「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」、从在大知识DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP同时购买3种类(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531 )的顾客中抽选、赠送粉丝俱乐部结束后的后舞台活动or 亲笔签名的毛巾的应募征选参加资格!
※时间只到2016年4月3日(日)12:00为止

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)


opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:19:26に投稿されました
※3种同时购入特典仅指,同时购入套装的特典。把3中分别加入购物车也不会附赠3种同时购入特典。
※和RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店铺原创特典不同。

【对象商品】
2016年3月30日(星期三)发售『Cry & Fight(3种同时购入套装)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:51:07に投稿されました
3张同时购入特典是只限同时购入成套的特典。即使各自商品入分别手推车、3张同时购入特典也不付。
※和RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo店原件特典内容不一样。

【对象商品】
2016年3月30日(周三)出售『Cry & Fight(3形态同时购入成套)

(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して
A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:47:28に投稿されました
(【CD单曲+DVD / MUSIC VIDEO盘】+【CD单曲+DVD / CHOREO VIDEO盘】 +【CD单曲】)/DAICHI MIURA
[商品编号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知识“(会员注册请点击以下链接)
http://daichi-miura.jp/

◆关于报名抽奖特惠
A奖:粉丝俱乐部活动 演出结束之后于后台招待(每次公演限5人)

【日程】
5/3(周二・节假日)千叶・舞浜圆形剧场
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:25:58に投稿されました
(【CD单曲+DVD / MUSIC VIDEO版】+【CD单曲+DVD / CHOREO VIDEO版】 +【CD单曲】)/DAICHI MIURA
[商品号码ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知识"(新开的入会在这里)
http://daichi-miura.jp/

◆关于应募抽选特典
A赏:同好会活动演完后招待到后台(各公演5位)

【日程】
5/3(周三・节日)千叶・舞滨圆形剧场

5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:28:25に投稿されました
5/4(三・假日)千叶・舞浜圆型剧场【1部】
5/4(三・假日)千叶・舞浜圆型剧场【2部】
5/7(六)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福冈・福冈市民会馆
5/27(五)大阪・Zepp Namba
5/28(六)名古屋・Zepp Nagoya
※没有持有粉丝活动票券的人也可以报名参加。

B奖:本人亲笔签名毛巾(50名)
<报名方法>
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:20:16に投稿されました
5/4(周三・节日)千叶・舞滨圆形剧场【1部】
5/4(周三・节日)千叶・舞滨圆形剧场【2部】
5/7(周六)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(周日)福冈・福冈市民会馆
5/27(周五)大阪・Zepp Namba
5/28(周六)名古屋・Zepp Nagoya
※没有同好会活动票的客人可能应征。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:31:06に投稿されました
2016年4月3日(星期日)12:00为止预约商品,预约商品发货时发送的「发货完毕邮件」的正文里,记载着应募表格的URL。

收到邮件后,请在下记应募期间内从表格里选择1个您想要的奖品。(选择A奖时请选择1场您所想要参加的公演)

<应募期间>
发货完毕邮件发送后~2016年4月12日(星期一)12:00为止
※不论有任何原因,应募期间结束后不再接受应募,敬请注意。

<当选发表>
【A奖】
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:17:04に投稿されました
2016年4月3日(星期日)12:00为止商品订购,订购的商品发货时会有相应的“发货完成邮件”的文中,募集列表的URL有记载。
收到邮件后,以下所记载的募集时间内从列表中选择一个愿望的商品来募集。(A等赏的情况是希望的公演中选择一场)
<募集时间>
发货完成的邮件发送后—2016年4月12日(星期一)12:00为止
※无论什么情况在募集时间结束后也不能进行募集,请注意。
<当选发表>
【A等赏】

ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。


<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:42:27に投稿されました
仅对当选者,会在4/25(星期一)左右发送邮件。
※邮件是向预约时您登陆的邮件地址发送,因此请不要变更邮件地址。

【B奖】
直接向当选者寄送奖品。
是寄送到您在预约商品时所留下的住所,预订在6月左右寄送。


<注意事项>请务必阅读!
※能接收当选邮件·发货完毕邮件的顾客,如果设定是域名指定接收邮件时,请设定为「@mu-mo.net」。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:46:50に投稿されました
仅对当选者,会在4/25(星期一)左右发送邮件。
※邮件是向预约时您登陆的邮件地址发送,因此请不要变更邮件地址。

【B奖】
直接向当选者寄送奖品。
是寄送到您在预约商品时所留下的住所,预订在6月左右寄送。


<注意事项>请务必阅读!
※能接收当选邮件·发货完毕邮件的顾客,如果设定是域名指定接收邮件时,请设定为「@mu-mo.net」。

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:47:37に投稿されました
※本活动只允许当选者参加。禁止同伴超过3岁以上。
※本活动当日在会场会进行顾客身份确认,因此请出示身份证等证件。(驾照、健康保险证、等等)如果忘带的话,不管有任何理由都不能参加,敬请谅解。
※应募后,不能变更想要参加的公演等内容。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:47:19に投稿されました
※本活动只有选中者可以参加。禁止带3歳以上同伴。
※本活动当天会在会场确认本人身分,请提示身分证明。 (驾照、健保卡及其他)如果忘记携带,不拘理由恕无法参加敬请谅解。
※参加后不德邀ˋ求更改公演内容等。

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。