Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 申し訳ございません。 “・・・”との返信を頂けたのですが、○○の偽装ポリシー違反の報告ではなく、他に最適な問い合わせフォームが見付からなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kenta-nishi さん achika-saitoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

u10nによる依頼 2016/04/08 11:21:16 閲覧 2373回
残り時間: 終了

こんにちは

申し訳ございません。
“・・・”との返信を頂けたのですが、○○の偽装ポリシー違反の報告ではなく、他に最適な問い合わせフォームが見付からなかったため、こちらに問い合わせさせて頂きました。

私は○○をセルフブランディングに活用したいと考えているので、しばらくの間使用されていない□□を譲っていただきたいのです。

もう一度ご検討をお願いできないでしょうか?

もしくは、最適な問い合わせフォームを教えて頂けると幸いです。

何卒よろしくお願い致します。

----前回の問い合わせ内容----

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 11:27:13に投稿されました
Hello.

I'm sorry.
I received reply saying "---", but it was not for reporting violation of ○○'s fake policy violation, I could not fine any other appropriate inquiry form so I contacted from here.

I'd like to use ○○ for self branding, so I'd like you to give me □□ which has not been used for a while.

Will you kindly reconsider it?

Or I'd appreciate if you let me know the appropriate inquiry form.

Thank you in advance.


-- Previous inquiry ---
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 11:28:52に投稿されました
Hello

I'm sorry.
I replied but we query here, not the report of policy violation in order not to find the optimal contact form,

Because I think that I want to use the ○○ to self-branding, I'd like you to get □□ that has not been used for a while.

Could you consider again?

Or, I hope that if you could, tell me the best contact form.

Humbly thank you.

---- Previous inquiry ---
achika-saitoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 11:40:55に投稿されました
Hello.
I am sorry.
I received a reply that ”……”, but I didn’t intend to report a ○○ impersonation policy violations. I sent an inquire, because I would have liked to ask a question, but I could not find a proper form for that.

I would like to sincerely ask you to sell me □□ which you haven’t used for a while. I want to make a good use of ○○ for my self-branding.

It would be greatly appreciated, if you reconsider about this matter and tell me the contact form that is convenient for you.

Thank you .
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。