Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので 27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか? 実は一つご相談があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tearz さん katsura-sasaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/08 01:07:17 閲覧 32559回
残り時間: 終了

日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので
27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?
実は一つご相談があります
私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介しています
あなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せです
このビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:22:29に投稿されました
I would like to let you know a fixed schedule. I may not have much time on the 26th due to my flight schedule, so I would like to meet you on the 27th and 28th. What time is it convenient for you?
There's something I would like to ask you.
I introduce the greatness of Japanese products to people around the world through eBay.
I receive many positive feedbacks every day like the one you gave me and feel really grateful
In order to let Japanese people know more about the fun side of this business, I'm thinking about filming my stay in Dubai. Would it be OK if I would also film our meeting? I would be happy if you would join in.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:14:29に投稿されました
As I have fixed the date, I would like to let you know about it. On 26th, I may not have enough time due to the arrival time of the airplane, so I would like to see you on 27th and 28th. What time would it be convenient for you?
As a matter of fact, I have one thing to ask you.
I am introducing the loveliness of Japanese products through eBay to the people all over the world.
I am very happy that I receive a lot of pleasant feedback everyday from many people, just like you.
In order to let more Japanese people know about the pleasure of this business, I would like to record the daily life in Dubai in the video. So, is it OK for me to record the interaction with you? I would be very happy if you are willing to appear in the video movie.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:22:58に投稿されました
I am letting you know because the date is finalized. I would like to meet you either on 27th or 28th as I won't have time to make it on 26th due to the flight schedule. What time would be good for you?
In fact, I have a favor to ask you.
I have been introducing the excellence of Japanese products to the world via eBay.
How blessed I am to receive such delightful feedback from you- so many of them from you on a daily basis.
In order to attract more Japanese people about the fun part of this business, I would like to shoot a video about the daily life in Dubai and was wondering if I could videotape my interaction with you? I would be honored if you would accept my offer to show by all means.
tearz
tearz- 8年以上前
either on 27th or 28th --> on 27th and 28th
katsura-sasaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 02:09:19に投稿されました
I make a contact to you, Because I fixed schedule.
I want to meet to you 27th or 28th,When would you like convenience? Maybe I have less time 26th,By convenience in the arrival time of the airplane.
Well you have consultation for me.
I introduce to people of all over the world using the mean "ebay" about wonderful Japanese goods .
I feel happy,Because I get many nice feedback from looks like you every day.
I'd like to inform Japanese. about fun of this business,I want to take a VTR about Dubai everyday,
Can I take my dialogue in a VTR with you? If you appear by all means, I'm happy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。