Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to let you know a fixed schedule. I may not have much time on t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 , katsura-sasaki ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Apr 2016 at 01:07 32594 views
Time left: Finished

日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので
27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?
実は一つご相談があります
私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介しています
あなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せです
このビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 01:22
I would like to let you know a fixed schedule. I may not have much time on the 26th due to my flight schedule, so I would like to meet you on the 27th and 28th. What time is it convenient for you?
There's something I would like to ask you.
I introduce the greatness of Japanese products to people around the world through eBay.
I receive many positive feedbacks every day like the one you gave me and feel really grateful
In order to let Japanese people know more about the fun side of this business, I'm thinking about filming my stay in Dubai. Would it be OK if I would also film our meeting? I would be happy if you would join in.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 01:14
As I have fixed the date, I would like to let you know about it. On 26th, I may not have enough time due to the arrival time of the airplane, so I would like to see you on 27th and 28th. What time would it be convenient for you?
As a matter of fact, I have one thing to ask you.
I am introducing the loveliness of Japanese products through eBay to the people all over the world.
I am very happy that I receive a lot of pleasant feedback everyday from many people, just like you.
In order to let more Japanese people know about the pleasure of this business, I would like to record the daily life in Dubai in the video. So, is it OK for me to record the interaction with you? I would be very happy if you are willing to appear in the video movie.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 01:22
I am letting you know because the date is finalized. I would like to meet you either on 27th or 28th as I won't have time to make it on 26th due to the flight schedule. What time would be good for you?
In fact, I have a favor to ask you.
I have been introducing the excellence of Japanese products to the world via eBay.
How blessed I am to receive such delightful feedback from you- so many of them from you on a daily basis.
In order to attract more Japanese people about the fun part of this business, I would like to shoot a video about the daily life in Dubai and was wondering if I could videotape my interaction with you? I would be honored if you would accept my offer to show by all means.
tearz
tearz- over 8 years ago
either on 27th or 28th --> on 27th and 28th
katsura-sasaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 02:09
I make a contact to you, Because I fixed schedule.
I want to meet to you 27th or 28th,When would you like convenience? Maybe I have less time 26th,By convenience in the arrival time of the airplane.
Well you have consultation for me.
I introduce to people of all over the world using the mean "ebay" about wonderful Japanese goods .
I feel happy,Because I get many nice feedback from looks like you every day.
I'd like to inform Japanese. about fun of this business,I want to take a VTR about Dubai everyday,
Can I take my dialogue in a VTR with you? If you appear by all means, I'm happy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime