[Translation from Japanese to English ] -I'd like to see a picture of this item from a different angle. Would you b...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , fawn1224 , hhanyu7 , ka28310 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 08 Apr 2016 at 00:20 2403 views
Time left: Finished

・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。
キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか?

・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうございます。
送料については、納得しました。
私はペイパルでしか支払えません。5 %の手数料も追加されるのは、悲しいです。
PAYPALの支払手数料をサービスして頂けませんか・・・?

・発送して頂いて、ありがとうございました。
しかし、追跡の状況に変化がありません。荷物がどうなっているか、確認して頂けますか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:29
-I'd like to see a picture of this item from a different angle.
Would you be able to show me a picture of it taken from right above its cap?

- Thank you for sending the image of the table of delivery fees to me.
I agree to the shipping charges.
-I can only pay by paypal. It's sad that a 5% handling fee has to be added.
Will you pay the paypal handling fee for me as part of your service?

-Thank you for shipping it to me.
But there are no changes in its tracking status. Can you verify for me what is happening to the package?

bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:26
- I would like to see the picture of this item from different angle.
Is it possible for you to show me the picture taken from exactly above the cap?

- Thank you for sending a picture of the list of delivery charges.
I am satisfied with the delivery fee.
I can only make payment via PayPal. But I am sad that 5% of commission fee is additionally charged.
Can you please discount the same amount of money as PayPal commission fee?

- Thank you for making shipment.
But, it seems there is no status change of the item tracing. Can you please investigate the status of the item?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- about 8 years ago
こちらこそどうもありがとうございます。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:25
▪ I would like see this item from another angle.
Is it possible to send me a picture of the item taking from the above of the cap?

▪Thank you for sending me the picture of the shipping fee list.
I understood about the shipping.
I only can with Paypal.
I am not happy with the 5% of the fee.
Could you skip the Paypal payment fee for me...?

▪Thank you for shipping.
But the tracking status haven't changed.
Can you check where it is?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:30
*I want to see this item from different angles.
Can you show me a picture taken from the top of the cap?

*Thank you for sending me the picture of the shipping cost list.
I understand about the shipping cost.
I can pay only by PayPal. It is sad that a 5% handling fee will be added.
Can you give me a discount for a PayPal payment handling fee?

*Thank you for shipment.
But, there is no change in the tracking status. Can you check the status of the package and let me know?
bellbelle0yk likes this translation
hhanyu7
hhanyu7- about 8 years ago
1行目のseeとthis itemの間にpicturesを入れて訂正します。すみません。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
この度も翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
fawn1224
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:26
*I like to see the picture of this item in different angle.
Can you show it to me from top of the cap?

*Thanks for sending me price list of postage.
I understood about the fees.
I can only pay you in PayPal. It's sad that 5% of fee is getting added.
Can you give me discount about that 5% fee...?

*Thank you for sending the product.
But, there's no changing on tracking system. Would you check what happened to the shipment?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 00:29
I want to watch picture of this item from other degree.
Can I show a photo from just above the cap?

Thank you for sending me a photo of the postage price list.
I understood postage.
I cannot pay only PayPal. I am sad to add 5% of the fee.
Can you service the payment fee of PAYPAL?

thank you for shipping,
However, there is no change in the status of follow-up. Can you confirm status of luggage?






bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 8 years ago
翻訳して頂き、ありがとうございました。とても助かりました。機会ありました際は、またよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime