Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Feel the love / Merry-go-round ★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-r...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , between-lines , chloe2ne1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 12:12 1155 views
Time left: Finished

Feel the love / Merry-go-round



★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)
・mu-moショップ / LIVE会場限定盤
・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) ストリーミングAR機能付き
・A5サイズポストカード仕様(210㎜×148㎜)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 12:13
Feel the love / Merry-go-round



★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)
・Limited edition to mu-mo shop / LIVE hall.
・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) coming with streaming AR functionality
・A5 size post card edition (210㎜×148㎜)
naoki_uemura likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 12:15
Music card (Feel the love/Merry-go-round version)
Version limited to mu-mo shop/ live concert hall
Feel the love (video clip)/Merry-go-rouond (video clip) with streaming AR
Specification of A5 size post card (210 millimeters × 148 millimeters)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 12:13
Feel the love / Merry-go-round



★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)
・mu-mo Shop / Limited edition for LIVE hall
・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) Streaming containd AR function
・A5 size Post card type (210㎜×148㎜)
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 12:14
Feel the love / Merry-go-round



★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)
・mu-mo Shop /Limited Version at LIVE Venue
・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) with the Streaming AR Function
・A5 size Post Card(210㎜×148㎜)

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime