Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for not having been able to deliver the item to you by our ...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sk8akiko , ka28310 , myamaco ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 07 Apr 2016 at 10:42 1750 views
Time left: Finished

この度は我々の手違いで商品をお届けすることが出来ず申し訳ございません。
先日よりご連絡しているのですが、お返事がありませんでしたので注文をキャンセルさせていただきます。
一旦発送済みとなりますが、その後返金されます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 10:45
We are very sorry for not having been able to deliver the item to you by our mistake.
We have been trying to reach you since some days ago, but unfortunately we have not been able to receive your reply, so we would like to cancel the order.
The record will show that the deliver is completed, but actually the refund will be made after that.
ojimaty2015 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 10:46
We apologize for not being able to deliver the item due to our error.
We had been contacting you since the other day, but there was no reply so we will cancel your order.
Status will be dispatched once, but refund will be made after that.
ojimaty2015 likes this translation
myamaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 11:01
We apologize for the inconvenience that the item you ordered has not been shipped yet.
We couldn't reach you for several days, Unfortunately I am sorry to tell you to cancel you order upfront.
However Your order status is now "sent", we will refund you later.
ojimaty2015 likes this translation
sk8akiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 10:53
We are sorry that we could not deliver the item through a mistake on our part.
We have been trying to reach you since the other day; however, we will cancel your order as we have not heard from you.
The item will be dealt with as sent item, but your money will be refund after that.
ojimaty2015 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime