[日本語から英語への翻訳依頼] 1) SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon.co.jp内で独占的に販売する権限を有することを承認します。 2) 1)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん merose288 さん harvey_gwapo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2016/04/06 20:44:46 閲覧 1124回
残り時間: 終了



1) SはDがF's productsを2017年の4月までAmazon.co.jp内で独占的に販売する権限を有することを承認します。

2) 1)の独占販売期間はSとDいずれか一方からの特別の意思表示がない場合は自動的に1年間更新するものとし、その後も同様とする。

3) Sの都合によりDのAmazon.co.jp内の独占販売権限を解除するときは、少なくとも2ヶ月以上前にDに予告するものとする。


最近、Amazonジャパンでは海外メーカー製品の新規登録の審査が厳しくなったようです。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 20:50:17に投稿されました
1) S approves D to have exclusive selling right of F's products in Amazon.co.jp until April 2017.

2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed afterwards.

3) When exclusive selling right in Amazon.co.jp is to be ended due to S's reason, S must inform D in more than 2 month advance notice.

Recently, it looks like new registration review of overseas maker products has been severe in Amazon Japan.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
mirakoma
mirakoma- 約8年前
2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed afterwards.

上記の部分ですが、「自動的に1年間更新するものとし」の部分の英語はどの部分ですか?
transcontinents
transcontinents- 約8年前
1年間の部分が抜けていましたので、下記に差し替えお願いします。すみません。
2) During exclusive period of 1), unless either S or D clarifies intention, it will automatically be renewed for 1 year afterwards.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 20:51:11に投稿されました
1. S has approved D of the rights to exclusively sell F's products on Amazon.co.jp until April, 2017.

2) When the expiration date of 1) has come, if S or D doesn't express special intention, then it will be automatically renewed for another 1 year, and the same applies thereafter.

3) If the supplier want to cancel the exclusive rights to market of distributor, supplier must inform distributor 2 months in advance.

Recently, Amazon Japan has tightened its examination of new registration for products of overseas makers.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

弊社がアマゾンジャパン内で御社製品を販売するためには、
Amazon.co.jp内での独占販売権を有する必要がある通達されました。

弊社がAmazon.co.jp内で独占販売することを承認して欲しいです。
独占販売期間の更新は6ヶ月ごとでも構いません。

新たなLETTER OF INTENTを作成しました。
問題なければ印刷して直筆でサインして下さい。
不都合な部分があれば修正して知らせて下さい。

お手数お掛けいたしますが、どうぞ宜しくお願いたします。






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 20:52:11に投稿されました
We were informed that in order to sell your products in Amazon Japan, it is necessary to have exclusive selling right in Amazon.co.jp.

We would like you to grant us an exclusive selling right in Amazon.co.jp.

We created new LETTER OF INTENT.
If there is no problem, please print and sign on it by hand.
If there is any inconvenient part, please correct and let us know.

We are afraid to take your time, but we appreciate your kind cooperation.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
harvey_gwapo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 20:53:27に投稿されました
In order to our company to sell your products in the Amazon Japan,
it has been notification is required to have the exclusive right to sell in the Amazon.co.jp. I want to acknowledge that our company is sold exclusively in the Amazon.co.jp. Update of exclusive sales period does not matter in every six months. It has created a new LETTER OF INTENT. Please sign in autograph and print If there is no problem. Please let me know and fix any inconvenient part. Sorry for troubling you, we hang, but Tashi would appreciate your favor.

クライアント

備考

独占販売許可書(契約書)に使う文言です。 正確で丁寧な英文でお願します。
アルファベットのSには「Supplier」 、Dには「Distributor」が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。